完成項目選萃 Selected Works
【上師祈請文類】Lineage/Guru Prayers
- 嘉瓦仁波且住世四句祈請文 HHDL Long life prayer 4-line verse
- 五種《緣悲頌》匯譯 5 Different forms of dmigs btse ma
- 蓮華生大師七句祈請文 The 7-line prayer to Padmasambhava
- 上師怙主無別祈請文──能引加持之妙鈎 A prayer to Guru-natha Mahakala
- 生生攝受祈願頌–加持甘露生處 Long life prayer to Setsang Rinpoche
【道次第修心類】Practice on the Path to enlightenment
- 勸於暇滿身取心要偈 Je Tsong-kha-pa’s advice for lay Buddhists
- 修心八偈 The 8 verse mind training
【念誦儀軌及供讚類】Recitations, Vandanas and Pujas
- 《救度母二十一禮讚》新譯 A new translation of the 21 Praise to Tara
- 《救度母四曼荼羅儀軌》The saddhana of 4 mandala offering to Tara
- 《攝薄伽梵藥師經軌心要:如意摩尼》Panchen Blo-bzang-chos-kyi-rgyal-mtshan’s 7 Medicine Buddha
- 供養祈請牟尼主及十六尊者法–增廣牟尼聖教如意摩尼 Vandana to the 16 Arahats
- 嵌咒字度母讃新譯及藏譯本對勘 Collated translation of a prayer to Tara with root mantra
- 如意輪白度母讚 Praise to White Tara by Dge-dun-grub
- 至尊那若空行母茶供法 Tea offering to Naro-kha’-spyod
- 六臂怙主色晉 6-arm Mahakala gser bskyems
- 白怙主色晉 White Mahakala gser bsyems
【本續、廣軌、護摩類】Tantras, Saddhanas and Fire Offering rituals
(forthcoming…)
《緣悲頌》匯譯 Translations of dmigs btse ma in 5 forms
Here we present Chinese translation of the following five forms of dmigs btse ma. For the purpose of co-recitation, the meter are exact as the Tibetan stanza (i.e. 9 characters per line).
- 4-line dmigs btse ma: the initial form
- 5-line dmigs btse ma: the most popularly recited form
- 9-line dmigs btse ma - dben sa lugs: a special form taught in Pha bong kha’s extensive Tushita Guru Yoga
- 9-line dmigs btse ma – srad rgyud lugs: also given in Pha bong kha’s text, this is a form very unusual and not popularly known!
- 6-line dmigs btse ma (according to Dga’ ldan khri Rinpoche)
Download a Tibetan-Chinese combined document 藏漢合璧版:新譯緣悲頌-tib-chi_chen (PDF 230KB)
The 5-lined form:
無所緣悲大藏觀自在
無垢染智尊主微妙音
無餘摧滅魔軍秘密主
雪域智者頂嚴宗喀巴
善慧名稱尊足前祈請
Ucchusma Dakini Dharani: different versions
The Uccuṣma Ḍākiṇī dhāraṇī is given in quite different versions in several sources I have access to. Major difference occurs in the first two words after the beginning syllabus oṃ:
- The yi dam rgya mtsho’i sgrub thabs rin chen vbyung gnas (mine is Chophel Legdan’s reproduction, New Delhi, 1974) p.473 gives:
oṃ arakhaṃ cirakhaṃ vimanase ucuṣma mahākrodha hūṃ phaṭ
– Willson (2000) restored cirakhaṃ as cirkhaṃ - The one found in nang bstan pa’i zhal vdon (黃寺藏語系高級佛學院, 1990?) differs on the 1st word after oṃ, but agrees with Willson’s restoration for the 2nd word –
oṃ aryaṃ cirkhaṃ vimanase ucusma mahākrodha hūṃ phaṭ
– This also agrees with the bla ma’i rnal vbyor dang yi dam khag gi bdag bskyed sogs zhal vdon gces btus (Dharamsala, 1992) - A text in Guru Yang and Hu’s personal collection (楊德能胡繼歐老師個人收藏) gives a very different version in terms of the first two words after oṃ:
oṃ arli cirla vimanase ucusma mahākrodha hūṃ phaṭ
It is amazing to see a small but popular mantra in Buddhist daily practice presented in such great difference!
六座瑜伽簡略修誦文
藏漢合璧 Chinese translation combined with Tibetan original (PDF) — forthcoming
| 攝頌 | 長行/註釋 |
|
至心歸依三寶佛法僧 令諸眾生離苦且安立 於畢竟樂當獲正覺故 發菩提心並學佛子行 |
至心歸依三寶,當令一切眾生離苦並安立[彼等]於畢竟安樂,爲此之故當獲圓滿正等覺,因此[我]發菩提心並學佛子行。 |
|
面前空中座蓮日月上 根本上師遍主金剛持 身色青藍持杵鈴擁抱 界自在母俱生樂歆嬉 三處三字標誌吽放光 迎請諸智慧尊成一味 |
rol ba:受享、遊戲。ro gcig:一味(《瑜伽》)。 |
| – | – |
『上師怙主無別』歸依祈請文
A Prayer to Guru-Mahakala Which is Often Recited at the Time of Making Prostrations
頂禮佛像時修誦之《『上師怙主無別』歸依祈請文》
This is a very famous prayer to Guru-Mahakala in Tibetan, beginning with the phrase “bla ma mgon po dbyer med la,” literally meaning “in Guru-Nātha non-differential.” (nātha means protector and here refers to Mahākāla) The order switches in the second stanza and it becomes “mgon po bla ma dbyer med la” or “in Nātha-Guru non-differential,” thus makes a verbal impression on the non-different-ness of the Dharma protector from one’s guru. It was taught that this prayers is to be recited at the time when you make prostrations (in front of a shrine, etc). The original version of it must have only two stanzas, but a three-stanza version also co-exists. I first received an oral transmission of the two-stanza version from Guru Yang at Beijing in 1993. In the summer of 1998, Lama Zopa Rinpoche taught me the three-stanza version at Deer Park, Madison, Wsiconsin, after I received a oral transmission of Myur mdzad ma (the prayer to the six arm Mahakala called Quick Acting Avalokitesvara) from Him. I told Him that I was only familiar with the two stanzas, so Rinpoche kindly wrote the three stanzas for me right on the white space after the Myur mdzad ma prayer on my personal prayer book — this was how I obtained this precious handwriting.
上師怙主無別異| |以誠恭敬我歸依| |
我等一切諸有情| |煩惱無餘令除遣1| |
怙主上師無別異| |以誠恭敬我歸依| |
我等一切諸有情| |中斷無餘令除遣| |
祈以此善我於一切生| |無餘執持勝者之正法| |
彼之違緣除遣順緣成| |上師怙主無別作助伴| |
【譯註】1 藏文第三句末有屬聲字kyi(之),因此亦可譯作:我等一切有情之| |煩惱無餘令除遣| |(下頌同)。
【譯跋】據傳承,此《『上師怙主無別』歸依祈請文》若能於佛像前作頂禮時修誦者,功德利益極大。此文有兩種版本,其一有二頌;其二有三頌。譯者最初得二頌本口傳於恩師~楊德能居士。後於1998年夏在美國威斯康辛州麥迪遜鹿野苑,請上師~梭巴仁波切(Lama Zopa Rinpoche)爲傳《速作觀自在讚》時師亦囑誦持,並說有三頌,譯者告以僅知其二,於是仁波切親書三頌於譯者隨身所攜~赤江仁波切彙編本藏文《念誦集》中《速作觀自在讚》後之空白頁上。
妙音勝慧譯於美俄州哥倫布市『藍琉璃光譯室』2011年12月12日。
dbyer med 譯例
The Tibetan term dbyer med has two basic meanings: (1) undifferentiated and (2) inseparable. The first indicates two (or more) things are actually one and not different entities – in other words, they are different aspects of one entity (such as the deities and one’s guru); the second refers to two things “mixed up” and are not able to be (easily) separate (such as milk in water). Its Sanskrit equivalents include abheda (asaMbheda) and avinirbhAga. [dbyer med is abbreviated from dbye bar med pa or dbye byar med pa]
藏文dbyer med一詞有二義:(1)無差別、不相異;(2)不可分、不相離。前者如說本尊(包括護法)與上師;後者如說乳與水。梵文對譯包括:abheda (asaMbheda)和avinirbhAga等。[dbyer med 係 dbye bar med pa 或 dbye byar med pa 的簡寫]
玄奘《俱舍論》bheda譯例爲『別』、『別異』。因此,我們決定abheda譯例爲『無別』、『無別異』或『二無別』。
【翻譯實例】
- 標題 bla mgon dbyer med kyi gsol vdebs
= 上師怙主無別祈請文 - byin rlabs vbyung gnas bla ma dang/ /dngos grub gter mdzod yi dam lha/ /
vphrin las g.yel med ye shes mgon/ /rnam gsum dbyer med snying dbus bzhugs/ /
加持之源至尊師||悉地寶藏本尊天||
事業無怠智慧怙||三者無別住心間|| - bla ma mgon po dbyer med kyis/ / dag pa’i zhing khams mchog tu drongs/ /
由師怙主二無別 導往最勝清淨土 - bla ma mgon po dbyer med la/ /bdag ni gus pas skyabs su mchi/ /
上師怙主無別異||我至恭敬而歸依||
《救度母四曼荼羅儀軌》法本與作者介紹
Tara 4 Mandala Offering New Translation Project Intro (2)
如上所述,本次《救度母四曼荼羅儀軌》項目並非一次簡單的重譯,而是在翻譯之前首先對藏文法本進行了輯定和補全的工作。儀軌原文長度似極簡略(僅藏文長條經三頁)而且標題爲『簡軌』,但其內容實際上非常豐富。這是因爲作者依傳統作法省略了大部分『常用』的包括前行、《二十一禮讚》和《曼荼羅供法》等全文,而僅給出首末句,引導文字也是極其簡要地說明此處應作如何如何,這對於沒有受過經院訓練或對經文不熟習及缺乏記誦者而言不啻爲登天。爲提供一部能夠據以誦持的譯本,我們不畏繁瑣,找尋和釐定全部藏文文句,並在力求權威文本的同時提供詳妥譯文。凡儀軌原文未明確何種文句之處,均就教上師而作抉擇。
這一四曼荼羅儀軌法本的作者是江隆班智達-阿旺洛桑丹貝堅參,其儀軌本身並未明確使用何種供曼荼羅法,但以1943年湯薌銘居士的首次譯介法本爲證,可知當時在北京菩提學會傳法時上師指定的是遵照宗喀巴大師所修的二十三堆曼荼羅規範。因此我們也遵循這一傳統,以二十三堆曼荼羅供法爲正文,以三十七堆曼荼羅供法爲選修。在匯集文本過程中,我們發現藏文二十三堆曼荼羅有兩種不同念誦法,基本差異在於是否帶有(保留)梵文種字及生起咒。其中見於宗喀巴大師文集之《密集廣軌》 中的方法是先誦各事物之梵文種字及生起咒再誦相應藏文名稱;而另一念誦法則除第一二句外省卻了梵文種字生起咒。我們就此諮詢上師堪素仁波切,仁波切建議使用省卻梵文種字生起咒的念誦法,並說明這也是目前的主流修法。湯薌銘居士初譯本也證實如此。我們重譯所據藏文原文文本有二:(1)宗噶-吉美丹確嘉措文集本;(2)帕邦喀大師文集本。(關於二十三堆曼荼羅不同念誦法詳情,請見《二十三堆曼荼羅供法》一文)
以上諸法本的三位作者均爲近現代史上對格魯派教法作出過重要貢獻的大德,他們的著述和講修至今仍在西藏佛教特別是格魯派教法中有著深刻影響。許多包括我們諸恩師在內的藏傳佛教大德都與他們有直接或間接的法源繼承關係。本篇《儀軌》雖然在江隆班智達七函百五十七部的文集中僅佔三頁,但因爲二十世紀三、四十年代西藏大德在北京正是以此爲法本,傳授了從阿底峽到甘丹派直傳的救度母四曼荼羅儀軌以及二十三堆曼荼羅規範,成爲可知的此二法門傳入修行藏傳佛教特別是格魯派之漢語群體中最早的指定法本,因而與我們有很深的因緣。
江隆班智達-阿旺洛桑丹貝堅參(lcang lung paNDita ngag dbang blo bzang bstan pa’i rgyal mtshan,語自在善慧教幢,1770-1845),是一位活躍於清乾隆時期的蒙古族藏傳佛教大德。幼年時由章嘉國師若必多吉認定爲江隆-洛桑班覺倫珠的轉世,並且後來得到八世達賴尊者賜以『闡明甘丹聖教班智達』的尊號而以『江隆班智達』著稱於世。他是章嘉國師的上首弟子,十四歲時在上師座前獲得十三尊大威德灌頂等法後,立誓終身素食。他深得乾隆皇帝的信賴,多次應乾隆之請赴京主持法事。大師博學多識,通曉多種文字,尤精於以藏文著述佛法。
帕邦喀-德欽寧布(pha bong kha bde chen snying po,大樂心要,1878-1941),法名全稱絳巴丹增欽列嘉措(byams pa bstan ‘dzin ‘phrin las rgya mtsho,慈氏持教事業海),本世紀格魯派最具影響力大德之一。生於拉薩北部的葉如地區,曾被指認爲章嘉轉世,但以帕邦喀之轉世名稱行世。七歲出家,十九歲於色拉寺獲格西學位後入上密院,廣學四部密續,二十一歲受苾芻戒。共傳曾於離俗專修中親見本尊勝樂金剛。大師弟子眾多,特別是直傳和再傳弟子中有很多是將佛法傳介到漢地和西方世界的大德,因此其對佛教特別是宗喀巴大師教法的宏傳貢獻極大。
宗噶-吉美丹確嘉措(rdzong dkar vjigs med dam chos rgya mtsho,無畏正法海,1898-1946),生於安多地區的熱貢(reb gong),是與帕邦喀大師同時代的著名格魯派大德。他對安多地區的文化教育貢獻極大,弟子眾多,尤以才旦夏絨(1910-1985)等爲佼佼者。大師著述甚豐,但最有影響力的應該說有三部:《道次第備忘》(lam rim brjed byang chen mo)、《辨了不了義心要津梁》(Drang nges legs bshad snying bo’i vjug ngogs)及怖畏金剛生圓次第講解。
《救度母四曼荼羅儀軌》譯輯緣起
Tara 4 Mandal Offering New Translation Project Intro (1)
本項目特別紀念我等具恩上師
~ 夏日東-洛桑協珠嘉措(善慧講修海)仁波切圓寂十週年
僅以此編譯所獲微少福德迴向諸恩師長 足蓮堅固 垂顧加持
【法門之利益】
修習救度母法門,可以幫助我們迅速增長福德和智慧,會聚順緣條件、消除違緣障礙,在能獲得世間安樂的基礎上增進道業,使有暇人生具有意義。而救度母四曼荼羅法結合了救度母二十一禮讚與供曼荼羅法,是格魯派繼承阿底峽傳規的殊勝法要之一。包括我們有直接師承關係的很多佛教大德都十分重視這一法門。
近年來世界上越來越多的人在學習佛法特別是藏傳佛法,其中漢語族群也佔很大比例。很多人熱衷於密續特別是無上部密法,認爲只有這些才是快速獲得成就的方便法門;還有一些人熱衷於高深教義的思辨證悟。然而密法不是空中樓閣,教理的證悟也不是無根之木。如果沒有一定的福德和智慧,就不具備修習密法和覺悟空性等義理的條件。先師夏日東仁波切就曾一再教示我等弟子:顯教如樹之幹枝,密法則是所生之華。 又曾囑咐我特別轉告漢地同學,平時應於供水、供燈、供曼荼羅等基礎多作修習,切莫好高騖遠。
此外,我們末法時代的有情往往福德不足。表現在一些人雖享有世間安樂但卻無緣聽聞佛法,一些人雖然有緣聽聞佛法但卻有經濟上的或其他不利於修行的種種困難。雖說世間安樂並非學佛者究竟所追求,但是如果不具備一定順緣,也難以安心修習。 在今天物欲橫流、邪見盛行的時代(濁世),很難生起出離心和菩提心。經濟問題、家庭不和等等逆緣雖然可以轉爲道用,但沒有相當的智慧則難以作到,並且很容易令人退失信心。對佛法沒有信心或認識的人還會因此對學佛的人產生誤解甚至譏毀。特別是很多在家居士在如此環境中,往往承受著社會和家庭的壓力,在維持自立、改善家人生活和學佛之間苦苦掙扎。針對這些問題,我們深感提倡修習這一救度母四曼荼羅法的重要性。
【法本之利於普及】
藏傳佛教中的救度母四曼荼羅儀軌有多種,但大多都是依照密續軌則編著,因此需先得密續灌頂才能修習。如烏曲-達瑪巴扎尊者所造儀軌及雍增-意希堅參的《救度母四曼荼羅釋》等均按事續部傳規,而雍增-赤江仁波切所造儀軌更依據無上瑜伽部傳規。相比之下,這裡介紹的江隆班智達所造儀軌卓然獨立,有其不共的優勢:首先,這是一部屬於一類特殊的可稱作『契經教授』(藏文mdo sde man ngag)或『經軌』(藏文mdo chog)的修習法,與藥師七佛經軌和十六尊者祈請供養法等同屬一類法門。這種經軌式修習法的特點包括在起修時,不作自起本尊,不用密續法的觀空和淨障咒,而是以出於契經的《供養雲陀羅尼》和『三寶諦實』等四種力來加持處所、供物等。修誦這類儀軌無需灌頂,這一點爲教內大德所共許(當然師傳還是必要的)。因此,即使是沒有得到密法灌頂或沒有學過密續法的人也可以依照這一法本修習救度母四曼荼羅法。其次,這一法本雖然不需先學密續法,但具備修、誦、供、讚四支分,從而不失此法門的任何殊勝性質。 由於這兩大特點,這一儀軌不僅可據之以作完整的自修,而且更利於普及和適合於接納更多信眾的共修。
【與漢語族群之特殊因緣】
我們知道,自清末民初佛教再次復興以來,藏傳佛教與內地佛教的交流已深入到民間,自此而逐漸形成學修藏傳佛法的漢語族群。正是在這樣一個大背景下,格魯派所繼承的阿底峽傳規的救度母四曼荼羅法門約在民國三四十年代首次傳入內地,而約於1943年前後,湯薌銘居士首次譯介的《救度母四曼荼羅儀軌》就是這一歷史的文本見證。同時,這一文本也證明了當時在北京傳授此法的西藏大德所選定的法本就是江隆班智達的依據『經軌』傳統所造的儀軌。這一儀軌並且成爲當時北京菩提學會每月共修之法。
先師楊德能、胡繼歐居士曾於1990年代在北京佛教居士林恢復原北京菩提學會每月初八共修《救度母四曼荼羅儀軌》的傳統。每次初八共修,兩位恩師皆不辭辛苦、親往主持,常年堅持不輟,接引利益了很多信眾。有一年至尊怙主巴庫拉仁波切的一位親人從拉達克來北京,參加了居士林救度母四曼荼羅共修後,讚嘆不已,表示在北京居然有人共修救度母四曼荼羅實屬不可思議。但自兩位恩師往生後,由於種種善緣難以聚合,這一良善傳規也繼之以艱。我們多年來深念師長恩德,每思能將修誦救度母四曼荼羅的良善傳規廣泛推介給漢語族群的法友們,同時也希望能將這一殊勝法本重新輯定,以使兩位恩師所提倡的救度母四曼荼羅法的漢譯本更加完善。這就是我們開始《救度母四曼荼羅儀軌》譯輯項目的初衷。
【法本重新譯輯之必需】
在本項目的編譯過程中,我們經過查詢不僅確定了在湯薌銘居士初譯本上題名爲『語王善慧教幢』的作者就是清乾隆年間以江隆班智達著稱的阿旺洛桑丹貝堅參(語自在善慧教幢),而且幾經周折,最終完整匯集了儀軌藏文原文及一切所需文本。在輯定和校勘原文文本的基礎上,我們認爲有如下四個原因必需重譯:
- 很多關鍵文句的含義需要再抉擇和提供更明確精準的譯文
- 需要釐定和統一譯例
- 湯薌銘初譯本中有部分缺失內容需要補充
- 提供完整藏漢對照版
重新翻譯和輯訂所涉及較大部頭的文本包括:
- 救度母二十一禮讚
- 二十三堆曼荼羅文
- 三十七堆曼荼羅文
- 江隆班智達儀軌本文
此外,還特別對歸依發心文句、賢行願前十二頌、七堆曼荼羅(『大地塗香』頌)文、加持供物和結行時祈容恕等儀軌常用文句重新加以抉擇釐正。
或許有人會說這些文字大多已經翻譯過了,藏文文獻那麼多,爲什麼不先譯沒譯過的?首先要說明的是,我們並非標新立異,而是要站在前人的基礎上把翻譯事業做得更好。固然有很多藏文典籍需要翻譯,但我們相信追求質量和實效而不是追求數量和速度是翻譯佛典的正道。第二,我們佛教翻譯的目的是爲佛教修習服務。在今天,受過現代教育、習慣於精確而非談玄說妙的學佛者需要在學修中準確把握文義,而不是照本宣科,才能在實修中獲得效益。最後,我們主張從藏譯漢的佛法翻譯必須同時考量古譯與新傳,換言之就是需要在準確傳達藏文意趣的同時,盡量作到與玄奘等爲代表的傳統漢譯佛典譯例相一致。在與古譯譯例無法統一時,也要遵循一定的原則。這些問題,譯者在下面的介紹和譯注中會有更具體的說明。
編譯者:景宗、妙音勝慧 2011年12月7日
度母四曼陀羅法本的作者 Big story behind small text
In translating the Tara 4 Mandala Offering from Tibetan into Chinese, we found the author a 19th centry prominent Mongolian Tibetan Ge-lug pa master connected to Inner Mongolia and the Manchu court. Though the text I’m translating occupies only 3 folios in his 7 volume 157 topic collected works, the fact that it was THE only Tara 4 Mandala offering practice chosen by the Tibetan lamas to pass down to their 1930′s Chinese disciples at Beijing, makes this text important to the community of Chinese Buddhist practitioners who follow the Tibetan tradition (especially Ge-lug pa). More important to me is the tie of the three nationalities, namely, Chinese, Tibetan and Mongolian, in the Buddha’s teaching! (a brief bio of author follows)
本譯《救度母四曼陀羅儀軌》法本原文的作者是江隆班智達-阿旺洛桑丹貝堅參(lcang lung paNDita ngag dbang blo bzang bstan pa’i rgyal mtshan, 1770-1845)。這是一位活躍於清乾隆時期的蒙古族藏傳佛教大德。幼年時由章嘉國師若必多吉認定爲江隆-洛桑班覺倫珠的轉世,並且後來得到八世達賴尊者賜以『闡明甘丹聖教班智達』的尊號而以『江隆班智達』著稱於世。他是章嘉國師的上首弟子,十四歲時在上師座前獲得十三尊大威德灌頂等法後,立誓終身素食。他深得乾隆皇帝的信賴,多次應乾隆之請赴京主持法事。大師博學多識,通曉多種文字,尤精於以藏文著述佛法。本篇《儀軌》雖然在其七函一百五十七部的文集中僅佔三頁,但因爲二十世紀三十年代西藏大德在北京以此爲法本的傳授和湯薌銘居士的初譯,成爲最早(或許是當時唯一的)傳入修行藏傳佛教之漢語群體中的救度母四曼荼羅修法,因而這一法本與我們有很深的因緣。(以下是這位大師的簡傳)
江隆班智達-阿旺洛桑丹貝堅參,藏歷第十三繞迥之金虎年(西元1770年,清乾隆三十五年)生於东蒙古蘇尼特左翼旗。父名臺吉頓珠(tha’i ji don grub),母名德瓦金(bde ba can)。六歲(1775年),由章嘉-若貝多吉與堪欽諾門漢(mkhan chen no mon han)認定爲江隆-洛桑班覺倫珠(lcang lung blo bzang dpal ‘byor lhun grub)的轉世。同年被迎請回寺并出家,法名阿旺洛桑丹貝堅參(語自在善慧教幢)。七歲(1776年),在寺院年供法会上登前辈法座。十一歲(1780年),六世班禪大師途經蒙古時,前往求法。十二歲(1781年)前任親教圓寂而依十難論師阿旺金巴(dka’ bcu ngag dbang sbyin pa)學習显密經論。十四歲(1783年) 赴五臺山,拜謁章嘉國師若貝多吉,求得十三尊大威德灌頂等法,并立誓終身素食。十六歲(1786年)染天花。章嘉國師圓寂後,經乾隆皇帝指定來京依止阿旺楚臣(ngag dbang tshul khrims)爲師。十九歲(1788年),開始主持寺院教政事務。二十一歲(1790年),赴拉萨學經,入色拉寺傑扎倉(byes pa grwa tshang)。二十二歲(1791年)在八世達賴尊者絳巴嘉措前受苾芻戒。是年晉謁來拉薩的七世班禪大師。在藏學法約五載,臨歸,蒙一切智達賴尊者賜以『闡明甘丹聖教班智達』尊號,并賜黄寶蓋、印信、通人冠及整套袈裟,又諭其弘揚正法、普度有情。返回本寺索朗袞堆嶺(bsod nams kun sdud gling福德遍聚)後,大師主持修造了慈氏大佛和經堂。二十八歲(1798年),應乾隆帝之請赴京作長壽法(zhabs brtan)。三十四歲(1803年),赴拉卜楞寺晉謁三世嘉木樣仁波切,并向貢唐丹貝仲美尊者問法。三十六歲(1805年) 在寺院建法相學院(mtshan nyid grwa tshang)。藏歷第十四繞迥之木蛇年(1845年)示寂,世壽七十六。大師一生廣修法事、傳法授戒,而所募資財皆用於修葺或新建寺院、三所依及供養三宝、施救苦弱等。又常爲皇帝修法,入觐數十次,深得朝廷上下各族緇素崇敬。大師博學多識,精通多種文字,一生著述頗豐,堪稱以藏文著述之蒙古學者中執牛耳者。其著作包含各類修法、祈願文、儀軌、傳記、聲明等八函文集,其中《梵漢俄克什米爾尼泊爾藏八思巴文等多種字樣》一書尤爲比較研究多種民族文字的珍貴文獻。
–簡傳根據TBRC作者信息及《藏傳佛教高僧傳略》(拉科-益希多傑著,青海民族,2007 第2版)等資料編輯
二十三堆曼荼羅供養法 23 Heap Mandala Offering
The 23 Heap Mandala Offering method has a special lineage importance for the Geluk-pa School founded by Tsongkha-pa. Compared with another more popularly practice, the 37 Heap Mandala Offering, the 23 Heap is not known to many even among Tibetan practitioners. Ours is the 1st time thorough introduction and translation of the 23 Heap Mandala practice into Chinese. My dedication to Chinese Buddhist practitioners who follow the Tibetan tradition!
【提要】《二十三堆曼荼羅供法》在格魯派傳承上有極特殊意義,因爲這是宗喀巴大師的親身實踐。然而由於諸種原因,與比較流行的三十七堆曼荼羅修法相比,二十三堆曼荼羅修法較少人知。本翻譯項目首次詳細譯介二十三堆曼荼羅供法。我們迴向所有福德於漢地修學藏傳格魯教派的修行者。
藏漢合璧譯注版 Tibetan-Chinese with translation notes(PDF 660 KB)
【翻譯緣起】
積集資糧淨除業障的最殊勝方法之一即向上師本尊三寶供獻曼荼羅。這一傳統如馬鳴菩薩在《事師五十頌》中所說:
殊勝信心三時中、俱華掌奉曼荼羅
供事說法上師尊、並以頭敬禮其足
這裡的『曼荼羅』(梵文maṇḍala,藏文dkyil vkhor)乃指整個世界,而供獻曼荼羅的意思就是觀想將整個世界捧持於雙手,並勝解爲清淨剎土而奉獻。在實際修行時,傳統上是以曼荼羅盤和上面的花、穀粒或寶石的混合物堆砌而成。佛教關於世界建構雖然在《俱舍論》中可以找到清楚的闡述,但獻供時具體選擇哪些來代表則出現差異,因此而有所謂『堆數』不同的修法,如三十七堆、二十七堆、二十五堆、二十三堆及七堆等。據帕邦喀大師(1878-1941)講授(見《掌中解脫:菩提道次第二十四天教授》第五天開示),三十七堆曼荼羅供法是薩迦派祖師帕思巴法王創立的規範,而宗喀巴大師的規範則修二十三堆。雍增-益希堅參(1713-1793)在其《上師供養法引導:開顯密要耳傳教授寶藏》中說:『[曼荼羅供法]雖見有二十三堆或三十七堆等多少不同,但此二十三堆者乃是那若巴大班智達及阿帕雅噶惹[笈多](abhyākara-gupta)等印度眾多大成就者以及至尊一切智所實踐,而且溫薩巴父子也如宗喀巴大師的實踐而修此二十三堆,因而上師供養法在此處也作此二十三堆之法。所謂二十三堆,即四洲、八少洲、七寶、大寶藏、日月及妙高山共二十三堆。』 雖則如此,也許是因其枚舉最爲完全的緣故,三十七堆曼荼羅供法在西藏的流傳仍較二十三堆供法更爲普遍。這種情況也延續在藏傳佛法介紹到漢地的過程中,如安欽上師講《供曼荼羅文觀行記》中所傳授的也是三十七堆。因此漢地學法者大多不知二十三堆曼荼羅的具體修法。三十七堆曼荼羅供法的重要性自不待言,但鑒於二十三堆曼荼羅供法在格魯派傳承上的特殊意義,我們借此次重譯《救度母四曼荼羅儀軌》的機會,特別整理翻譯並鄭重介紹二十三堆曼荼羅修法。
在譯事過程中我們還發現藏文二十三堆曼荼羅供法也有兩種不同念誦法,基本差異在於是否帶有(保留)梵文種字及生起咒。其中見於宗喀巴大師文集之《密集廣軌》 中的方法是先誦各事物之梵文種字及生起咒再誦相應藏文名稱(下稱第一種);而另一念誦法省卻了梵文種字生起咒(第一二句除外),這種念誦法我們在宗噶-吉美丹確嘉措(1898-1946)文集 中找到一個例本(下稱第二種)。下面就推出兩種念誦法的新譯。在第一種的譯文裡加入了雍增-益希堅參《上師供養法引導》中的說明文字(以小字引於{ }中),希望能對大家修供曼荼羅時有所助益。具體作法請依上師傳授。
【附表】曼荼羅堆數對照兼作釐定譯例(說明見【譯注】)
| 37堆 | 妙高山、四洲(勝身、贍部、牛貨、俱盧)、八少洲(身及勝身、拂及勝拂、諂及勝道行、俱盧及匹俱盧)、眾寶山、如意樹、滿欲牛、自然稻、輪王七寶(輪寶、摩尼寶、尊女寶、主藏臣寶、象寶、馬寶、主兵臣寶)、寶藏瓶、八天女(嬉女、鬘女、歌女、舞女、華女、香女、燈女、塗女)、日、月、眾寶傘、尊勝幢 |
| 27堆 | 妙高山、四洲、八少洲、眾寶山、如意樹、滿欲牛、自然稻、輪王七寶、寶藏瓶、日、月 |
| 23堆 | 妙高山、四洲、八少洲、輪王七寶(象寶、主藏臣寶、馬寶、尊女寶、主兵臣寶、輪寶、摩尼寶)、大寶藏、日、月(注意:輪王七寶次序位置與37堆不同) |
| 25堆 | 23堆如果將大自在金性地基和外鐵輪圍山計入即爲25堆(根據帕邦喀大師《掌中解脫》教授) |
| 7堆 | 妙高山、四洲、日、月 |
生生攝受祈願頌–加持甘露生處
(賽倉仁波切長壽住世祈請文)
賽倉仁波切 親作
妙音勝慧(Sherab Chen) 敬譯
–點擊下載藏漢合璧版(Tibetan-Chinese in one. forthcoming)
善妙智慧妙音童子尊 利益牟尼聖教袈裟舞
為化機海吉祥而顯現 殊勝化身正士足前祈
於善慧勝者主講修教 善為成辦善具吉祥者[1]
樹立法幢最勝善知識 金剛持主上師前祈請
大悲月輪周遍極圓滿 智慧十萬白光網密佈
利樂俱胝睡蓮之親友 最勝導師足蓮祈永固[2]
專一勝解尊即是一切 歸依總聚體之信心雲
密聚祈請降勝甘露雨 令諸希願苗芽獲成熟
生生頂戴師尊足蓮鬘 秘密語教蜂蜜之精華
無厭飲已願吾成最勝 有緣執掌教證正法寶[3]
多聞善持教授關要已 粗細恶行垢染皆遠離
令道三要及二次瑜伽 顯密道之次第至究竟
總之一切生中依怙尊 不離以悲愍随近攝受
聞思修習聖教究竟已 速證一切相智勝者位
吉祥上師身壽堅固住 等空周遍福樂祈出生[4]
自他無餘集資淨障已 速疾獲證佛位祈加持
【跋】此名為「生生攝受祈願頌–加持甘露生處」系應朵麥聖教源地具勝吉祥右旋大寺[5]卸任知事苾芻貢却嘉措(寶海)之願,生名「賽」者、洛桑絳陽圖登嘉措(善慧妙音牟尼聖教海)又名貝丹却吉多杰(具吉祥法金剛)者寫造。
此復由拉卜楞寺印經院刻版印行。
【譯跋】2007年藏曆10月25日修訂於美國俄亥俄州哥倫布市。2010年4月28日(藏曆3月15日)校訂。2010年9月15日(月上弦)統一譯例格式。
========================
[1]「勝者主」:「勝者」,藏文rgyal ba, 梵文jina,佛陀的稱謂之一。因為佛陀戰勝了四魔所以稱之為勝者。
[2]「俱胝」藏文bye ba梵文goti,即千萬。「睡蓮」藏文ku mud,梵文kumuda,音譯作「拘牟陀」或「固目答」等;「睡蓮之親友(或睡蓮友)」ku mud gnyen 即指月,因月光照時睡蓮開放,所以說月是睡蓮之親友。另,譯者所據藏文版本此句寫作phan bde ku mud bye ba’i gter gyur pa。經與作者核正,gter (藏) 字為gnyen (友) 字之抄刻錯誤。
[3] 此處斷句為:無厭飲已,願吾成最勝有緣執掌教證正法寶。
[4]「等空」:mkha’ mnyam,是 mkha’ mnyam ‘gro ba 「等空眾生」(眾生量等虛空)的略寫,此處「等空」指眾生。「等空周遍」意為所有一切眾生。「福樂」:bde skyid,bde意為安樂, skyid一意為幸福。
[5]「具勝吉祥右旋大寺」即拉卜楞寺正式名稱。




