Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

完成項目選萃 Selected Works

leave a comment »

【上師祈請文類】Lineage/Guru Prayers

【道次第修心類】Practice on the Path to enlightenment

【念誦儀軌及供讚類】Recitations, Vandanas and Pujas

【本續、廣軌、護摩類】Tantras, Saddhanas and Fire Offering rituals

(forthcoming…)

Written by sherabchen

March 19, 2011 at 1:39 am

Posted in translation-dharma

三蘊經中兩尊佛名梵藏差異問題

leave a comment »

在《三蘊經》(梵文,藏文)即念誦三十五佛名號而作發露悔除惡行的儀軌中,第十二與第十四尊佛名藏文本與存世梵文本之間存在差異。

【藏傳權威依據】

就此問題我們曾請示恩師^賽倉仁波切(2017年3月),仁波切指出,在古譯中,藏文dpal與dpa’含義相通,這裡為了念誦上口,使用了dpal的形式,但同意我們作漢譯時可用dpa’的形式,即譯作『勇』。

【新譯處理方法】

分別譯作『勇喜』與『勇施』,然後加譯註。

Written by sherabchen

March 19, 2017 at 3:18 pm

Posted in Uncategorized

吉祥天女翻譯筆記

leave a comment »

特別是這句:

རྫུ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས། །མཐུན་པར་བསྟན་པ་དྲག་པོའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །

譯文數易其稿。曾作:唯由神通幻化與自心 相應現者息吉祥天女

最後定為:唯幻化般與自心相應 示神通者息吉祥天女

Written by sherabchen

January 19, 2017 at 5:20 am

Posted in Uncategorized

前綴 rab tu 與 shin tu 譯法

leave a comment »

rab tu (rab x) 極(最極)、善、勝

shin tu = 極、善、盛

經典藏文的前綴詞是對譯或者模仿經典梵文前綴詞而形成的。梵文的前綴有時起到對基

Written by sherabchen

November 12, 2016 at 3:43 am

Posted in Uncategorized

On the Translation of Nagarjuna’s 8 Negation Stanza

with 2 comments

凡諸論者,均於開篇闡明四事:

  1. 所述內容
  2. 為何而述(原因/需求)
  3. 究竟目的
  4. 內容與目的之關係

就此論而言,所述內容即正等覺(佛陀)以『八不』而開示的緣起法,講述的原因是為了息滅戲論,而達致(最終的目的)涅槃。佛陀由說此法,而成為所有說法者中無與倫比者。故應敬禮這樣的佛陀。

因此,『八不偈』的完整意思就是:

誰由八不來開示緣起法,極熄滅了戲論,達致(涅槃)寂靜,是所有說者中最殊勝的,向這樣的正等覺敬禮。

【梵文】

anirodham anutpādam anucchedam aśāśvatam |
anekārtham anānārtham anāgamam anirgamam ||
yaḥ pratītyasamutpādaṃ prapañcopaśamaṃ śivam |
deśayāmāsa saṃbuddhas taṃ vande vadatāṃ varam ||

【藏文】

【新譯】

誰開示緣起||不滅亦不生||不斷亦不常||不來亦不去||
不異不一義||盡滅戲論寂||諸說中最勝||正等覺前禮||

Written by sherabchen

July 20, 2016 at 4:00 am

rigs gsum mgon po 與 tshe lha rnam gsum 譯法差別

leave a comment »

【主題】

  • 藏文rigs gsum mgon po,我們譯作『三部怙主』。
  • 藏文tshe lha rnam gsum,我們譯作『壽天三尊』。

【背景知識】

rigs gsum mgon po(三部怙主)指的是曼殊室利、觀自在與金剛手三位,他們分別是事續中佛部、蓮華部和金剛部的怙主,因此稱為『事續三怙主』或『三部怙主』。tshe lha rnam gsum(壽天三尊)指的是tshe dpag med(無量壽佛)、gtsug tor rnam rgyal(頂髻普勝)與sgrol ma(救度母)三位。他們三位都是修習增壽法門的本尊,而本尊梵文亦稱作『天』即devatā,藏文譯作lha,因此每一位都可以稱作『壽天』,這裡的『天』是本尊的意思。

【討論】

 

Written by sherabchen

March 6, 2016 at 4:46 pm

gyur cig與shog等表願望或祈願句式翻譯原則

leave a comment »

gyur cig

  • Eng. Imperative verb: “May it be…! Let it be/become/arise/change/transform…!
  • 表示比較強烈願望的助動詞,相當於現代漢語的『但願』
  • 【譯例選擇】『令』『惟令』『願』『惟願』
  • 【參考例句】
    • dkog mchog gsum gyi bden pa dang… pa’i stobs kyis de bzhin du gyur cig
      = 以三寶之諦實… 之力如是成就!(十六尊者)
    • vjig rten bde legs chen pos khyab gyur cig = 世間廣大樂善充滿 (ibid)
    • bkra shis rgya mtshos phyogs kun khyab gyur cig = 吉祥大海令遍於諸方(那若簡略)
    • thub pa mchog dang gnas brtan che rnams kyi//byin rlabs nus mthu bsam gyis mi khyab pas//bdag gis ji ltar smon pa’i don de rnams//nges pa kho nar vgrub pa nyid gyur cig// = 由勝牟尼及諸大尊者||不可思議之加持力能||如諸一切我所祈願事||惟令悉皆決定得成就||(十六尊者)
    • mchod sprin rgya mtshos gang zhing spyod gyur cig = 供養雲海周遍欣享(ibid)
    • vphags pa gnas brtan bzang po’i thugs bskyed mthus//rgyal bstan vphel ba’i vgal rkyen kun zhi zhing//mthun rkyen gang bsams yid bzhin vgrub pa dang//spong ba bsam gtan phyogs bcur rgyas gyur cig// = 以聖者賢善發心力||增勝者教違緣皆息滅||凡諸順緣皆如意成就||修斷靜慮增廣於十方||(ibid)
    • vphags pa’i mthan thos dran brjod phyag mchod mthus//bdag cag la sogs ‘gro ba ma lus pa//vdod chung chog shes dkong mchog gsum la gus//gsung rab don rtogs myur du grol gyur cig// = 聞聖者名念誦禮供力||惟願如我等無餘眾生||少欲知足恭敬於三寶||證至言義速疾得解脫|| (ibid)

xxx shog

  • Eng. Particle indicating the optative.
  • 祈願句式/祈願語氣結尾詞。表達一種『讓xxx來吧/讓xxx發生吧/作xxx吧/』等語氣。
  • 這種句式最好是不直接把shog字翻譯出來。特別是盡量不用『願』或『祈願』等詞來翻譯shog句式,因為在玄奘譯例中『願』或『祈願』主要是用於對譯梵文praṇidhāna(藏文對譯smon lam)。另外,玄奘也把梵文pratijñā(藏文dam bcas pa)譯作『誓願』,而這裡的『誓願』是與該詞其他譯法如『所立』、『先許』或『宗』是同一意味。
  • shog的一個玄奘譯例是『來』,比如bkra bshis shog=吉祥來!

【按】注意『祈』的本義是『請』『請求』,所以單獨使用時一般沒有『願』的含義。但可以組成詞組『祈願』。不宜濫用『祈令』『惟祈』等。『祈』字發音為平聲。

v. + su gsol

  • 可譯作『祈xxx』

Written by sherabchen

December 25, 2015 at 11:16 pm

從『支持』到『影響』:試論『加持』及其藏文byin gyis brlabs pa的含義

leave a comment »

【提要】

藏文byin gyis rlob一詞(及其各種形式:byin gyis brlabs pa、byin rlabs、byin brlabs)通常譯作『加持』。『加持』一詞在漢語中的使用大致開始於唐代密教的翻譯文獻,如《大毘盧遮那成佛神變加持經》。在這些經典中,『加持』一詞用於佛並未親作某事而對某代理者行為的支持或對某種工具媒介物的轉化。在對藏文詞義的分析中,我們可以清楚地看到這個特殊詞彙所含有的『支持』、『影響』以及『轉變』的意義。

【藏文詞義解析】

1. byin 釋義之一:

  • byin 指的是一種力量,特指能令他人思想認識發生改變的力量。即如《藏漢大辭典》:gzhan gyi bsam pa dang snang ba sogs bsgyur thub pa’i nus pa’m mthu。
  • byin gyis 就是『由這種力量』或『以這種力量去。。。』。

釋義之二:

  • byin的另外一種釋義的可能是,它是動詞sbyin pa的過去形式,即『所賦予』的意思。
  • byin used outside of byin gyis rlob only means “give” or skt. datta. See Brethold Laufer (Journal of the American Oriental Society, vol. 38 has pdf saved)

參考:Atisa and Tibet / Alaka Chattopadhyaya, p.207 22. Thon-mi Sambhota

2. rlob pa(未來式brlab,過去式brlabs,祈令式rlobs,變形rlabs) 詞義:

  • rlob 按照傳統藏文動詞分類是tha dad pa(相異動詞),在Wilson分類法中歸為施格動詞總第5類,但用法比較特殊。
  • 其基本含義,從藏文語義上講,是『能施加影響』。《藏漢大辭典》:給予、轉變。Hackett釋作:to influence, to bless, to consecrate。

【梵文對應與玄奘譯例】

  • 從玄奘的《俱舍》及《瑜伽》等譯典可以證明,rlob的梵文對應為 adhiṣṭhāna/adhiṣṭita。玄奘將這個詞根據不同的上下文分別譯作『能任持』『住持』『建立』『依』『所依』等。在《俱舍》中還有『所願』『願力』的用法。
  • 從梵文詞義上分析,adhiṣṭhāna由前綴adhi-加詞根√stha構成。adhi-有『從上向下』『由上』『加上』等修飾義。stha有『站立』『建立』『樹立』『穩固』等義。因此這個詞有『安置』(to position)、『作為支持之處』(be as base of support)以及『果斷的決定(誓願)』(steadfast resolution)等含義。

事實上,整個詞組byin gyis rlob pa就是西藏譯師對梵文adhiṣṭhāna的對譯。這個詞的核心是動詞rlob pa,而byin這個字,是西藏譯師對這個梵文詞前綴adhi-的特殊『意譯』。 因此,藏文 byin gyis rrlab (簡略形式byin brlab)就是『以力轉變』的意思。

Chandra Das的Tibetan-English Dictionary也給出adhiṣṭhāna作為該詞條的梵文對應。一些學者,如Fremantle (2001: p.48) 注意到藏文rlabs pa的另一種含義:波浪或效能。也有學者認為藏文byin rlabs一詞是受到漢語佛典的影響,如Martin (1994: p. 274) [wikipedia: adhiṣṭhāna條] 善無畏所譯《大毘盧遮那成佛神變加持經》 及一行的《毗盧遮那成佛神變加持經義釋》卷一:加持者舊譯或云神力加持或云佛所護念(卍新纂續藏經 第二十三冊 No. 438《大日經義釋》)

 

【翻譯方法】

在祈令語氣中:

  • byin gyis brlab tu gsol 祈请加持/祈加持(=請以力轉變)
  • byin gyis rlob 祈加持

Written by sherabchen

January 9, 2015 at 6:23 pm