Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

查經斷疑 – 藥師七佛誓願文句問題

with 2 comments

 
[介紹]
 
班禪‧洛桑確吉堅贊在其《攝薄伽梵藥師經軌心要: 如意摩尼》(下簡稱《班禪簡軌》)中對藏文《藥師七佛經》中諸佛誓願作了濃縮性的概括, 寫成便於讀誦的偈頌體. 但因文句過於精煉, 且因遣詞造句之不同, 若不對照佛經原文, 則很難準確翻譯. 而且班禪直接依據的出處還有寂護所造的《七如來往昔廣大誓願契經教授》(下簡稱《契經教授》), 其中文句與七佛經文亦有相出入. 現試分析諸疑難處如下.
 
I. 第一佛第一大願文句中 gshed byed 一詞應如何翻譯的問題
 
《班禪簡軌》中對第一佛之第一大願是這樣概括的:
 
nad rims gshed byed sdig can gdon las mthar//
–這裡, nad 是病, rims 是疫癘(或瘟疫), sdig can gdon 是惡魑魅(或鬼神等), 均無異議. 那麼 gshed byed 是什麼呢?
 
藏文《藥師七佛經》此段原文為:
 
… sangs rgyas pa de na, sems can gang la dag na ba’i nad sna tshogs kyis lus yongs su gzir te/ rims dang/ gshed byed dang/ byad dang/ ro langs dang/ ‘jigs pa rnams kyis gtses pa de dag bdag gi mthus/ bdag gi ming yid la gnas shing/ bdag gi ming lan bdun brjod pas de dag gi nad thams rab tu zhi bar gyur cig/ byang chub kyi mthar thug gi bar du rims dang/ sdig pa can gyi gdon rnams med par gyur cig/ rab tu zhi bar gyur cig…
"…成佛時, 若彼諸任何有情為種種病患逼惱身體, 並為疫癘, 厭禱, 詛咒(?), 起屍, 及諸可怖損害侵擾者, 以我之力, 由憶念我名, 誦我名七遍, 如是一切病患徹底息除; 乃至菩提, 諸疫癘及惡魑魅皆成無有, 徹底息除."
 
很明顯, 班禪將經文中 gshed byed 與 byad 兩件事以 gshed byed 一詞來概括, 似暗示此二事實為一類行為.
 
[出疑]
 
此處問題之關鍵在於 gshed byed 一詞的詞義. 查玄奘《瑜伽師地論》(Index), gshed byed (skt. kRtya) 一詞被譯作"厭禱". byad 一詞也譯作"厭禱"! 而《藏漢大詞典》中無 gshed byed 條, 其 gshed 字條則釋為"冤家, 仇敵". 若依《藏漢大詞典》則此詞當指與 byad 不相同之事. 當如何處理?
 
現進一步對照寂護《契經教授》, 此段文句為:
 
…bdag cag la sogs pa sems can gang dang dag nad sna tshogs kyis lus yongs su gzir zhing/ rims dang gshed byed dang/ byad dang ro langs dang/ ‘jigs pa sna tshogs kyis gtses pa de dag thams cad kyi gnod pa dang … (806.11)
–基本與藏文經文相同, 即同時列出了 gshed byed 和 byad 兩事.
 
現在我們再看一看義淨的漢譯《藥師琉璃光七佛本願功德經》此段文句為:
 
"若有眾生, 為諸病苦, 逼切其身, 熱病諸瘧, 蠱道厭魅起屍鬼等之所惱害…"
 
此處亦列二事: 1. 蠱道, 2. 厭魅. 當對應藏文經文之 gshed byed 與 byad 二詞. 從此二詞之漢譯可推測 gshed byed 與 byad 為類似之事, 即皆與施用惡咒方術以害人之行為. 真諦將 kRtya (gshed byed) 譯作"惡方術", 似正符此義 (見《俱舍論》Index).
 
至此我們基本上可以得出結論, gshed byed 與 byad 為類似之事, 因此班禪將其以 gshed byed 一詞代表之. 故此句偈頌可譯作:
 
"解脫病疫厭禱惡魑魅"

 
II. 第二佛第四願文句中 dgon pas gtses pa 一詞詞義與《班禪簡軌》中第四願與第五願次序變換之疑
 
此段藏文經原文為:
 
… sangs rgyas pa de na/ sems can gang dag ‘chi ba’m, dgra dang/ dgon pas gtses pa dang/ pha tshun du pha ma dang/ sring mo dang/ mdza’ bshes dang nye du’i mya ngan zhing sdug bsngal dang/ mya ngan gyi zug rdus lus la zug pa de dag bdag gi mthus/ bdag gi ming rna lam du grag cing de dag gi rna lam du bdag gi ming grag pa dang/ kha ton du bton pas, byang chub kyi mthar thug gi bar du ‘chi ba dang/ dgra dang/ dgon pa’i gnod pa thams cad rab tu zhi bar gyur cig/ mya ngan dang sdug bsngal dang bral bar gyur cig…
 
(直譯)"…成佛時, 若彼諸任何有情為死, 敵, 寂處所害(dgon pas gtses pa), 遭受父母、兄妹、親友、親屬相互(?)之憂且苦(mya ngan zhing sdug bsngal), 及憂箭刺入身體者, 以我之力, 我名一曾經耳, 經耳所聞, 或口誦出(之力), 直至菩提中間, 一切死, 敵, 寂處之害(dgon pa’i gnod)悉皆息滅, 離諸憂及苦(nya ngan dang sdug nsngal)…" — 此為第四願.
 
經中第五願為:
 
"…sems can gang dag mtshan mo mun nag na rnam par rgyu ba las kyi mtha’ rnam pa sna tshogs la zhugs pa/ sdig pa can gyi gdon sna tshogs kyis gtses pa/ ‘jigs pas smre sngags sna tshogs ‘don pa de dag bdag gi mthus/ bdag gi ming yid la gnas shing…"
 
(直譯)"…若任何有情行於夜暗之處, 正做種種事時, 為種種惡魑魅(gdon)所害, 因恐怖而發種種哭喊, 願彼等以我之力, 憶念我名…"
 
《班禪簡軌》中概括此二願:
 
bshes bral mun par gdon gtses ‘chi dang dgra/ /dgon pa’i gnod med mchod dang rim gror brtson//
(直譯)無親離、暗處魑魅之害、(並無)死、敵及寂處之害, 勤於供養侍奉…
 
[出疑]
 
第一疑: dgon pas gtses pa (寂處所害) 及 dgon pa’i gnod (寂處之害) 到底是指何種之害?
第二疑: 為何《班禪簡軌》中變換第四五願次第, 將本屬第五願的"暗處魑魅之害"置於前, 而將"寂處害"置於後?
 
查寂護《契經教授》, 此處作 dgon pa’i gnod pas gtses pa, 直譯為"寂處之害之所侵擾", 將二者連合而說. 其二願次序則與經相同.
 
查義淨譯於此二願處作:
 
"第四大願… 若有眾生, 或與父母兄弟姊妹妻子眷屬及諸親友, 行險難處, 為賊所侵, 受諸苦惱… … 第五大願… 若有眾生, 行於暗夜, 作諸事業, 被惡鬼神之所惱亂, 極生憂苦, 暫聞我名, 或復稱念…"
 
可知二願順序與藏文經相一致. 但是, 對應藏文 dgon pas gtses pa 或 dgon pa’i gnod 處, 義淨給出"行險難處" — 此是否就是此二詞之義呢? 在沒有新發現之前, 只有存疑. 至於班禪為何將二願事次序變換, 現亦無法作出明確之說明.
 
 
[注] gtses pa意為"危害, 損傷, 侵擾". gnod pa意為"傷害, 損害". 此二詞意幾乎可以互等.
又, gdon亦可譯作"魔", 但此處之"魔"非"魔羅"(mAra)之魔, 而是其他鬼魔之類. 故取"魑魅"為譯.
 
References 參考文獻
 
  • bcom ldan ‘das sman bla’i mdo cho gi snying po bsdus pa: yid bzhin gyi nor bu (班禪文集本及法自在本色拉寺念誦集版)
  • ‘phags pa de bzhin gshegs pa bdun gyi sngon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (德格版藏文大藏經)
  • de bzhin gshegs pa bdun gyi sngon gyi smon lam gyi khyad par rgyas pa’i mdo sde’i man ngag (Bstan ‘gyur dpe bstur ma 新版藏文丹珠爾 krung go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang, Beijing, 1994)
  • 《藥師琉璃光七佛本願功德經》(大正藏)
  • Yogacaryabhumi Tibetan-Chinese Index
  • Index to the Abhidharmakosabhasya (Peking Edition) / Akira Hirakawa
Advertisements

Written by sherabchen

June 20, 2007 at 1:20 am

Posted in projects

2 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. 看过这篇查經斷疑,觉得很有意思。也深感惭愧,因为我并没有看过《仓央嘉措密传》,因此也许并不真正了解他。不知道图书馆有没有这本书?
     
    其实我所知的他的一点生平也很有可能是以讹传讹;只是读了他诗文的汉译觉得朴质无华却有“赤子之心”,结合记忆中他大概的结局一时感慨罢了,而“情深不寿 强极则辱 谦谦君子 温润如玉”几句不过是我印象里的句子,信手拈来,但是被这篇查經斷疑以鼓舞,作了一篇:情深不寿 强极则辱 谦谦君子 温润如玉 出处考 http://rosezhao.spaces.live.com/ 。
     
     

    雪貂毛柔柔

    July 3, 2007 at 3:21 pm

  2. 其實受到鼓舞的應當是我 — 本來那是一篇倉促間隨筆寫下的, 當時是供與友人討論方便. 現受你鼓舞, 勵將此文完成. 順: 讀了你的出處考, 也覺得非常有意思…見留言.

    sherab

    July 3, 2007 at 9:31 pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: