Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

‘gyor pa

with 2 comments

 
班禪簡軌概括第四佛(無憂最勝吉祥)第三大願為:
mdang ldan ‘dzes ‘byor
— 此處 ‘byor 應為 ‘byor pa (而非’byor ba)
 
藏文《藥師七佛經》此處為:
… bgo ba dang/ bza’ ba dang/ btung ba dang/ mal cha thams cad la yongs su spyod par gyur cig/ lus la lha’i lus kyi kha dog gis rgyan par gyur cig … (直譯為)"令圓滿受用一切衣服、飲食、臥具, 其身以諸天身色以為莊嚴…"
— 並未出現’byor pa, 而是說 yongs su spyod par gyur cig (圓滿享受).
 
查《俱舍論》梵藏漢 Index 中有:
‘byor pa = samRdhi (samRdh) = (玄奘譯例)大貴多財
 
因此, 此詞相當於"富貴".
 
Advertisements

Written by sherabchen

July 10, 2007 at 10:07 pm

Posted in terminology

2 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. 胡同的故事 石洋http://play8.tom.com/uploadfile/song/200605/14/1147546919_96267.wma

    磊 Lei

    July 11, 2007 at 12:26 pm

  2. 这厢多谢了!嘿,真够味儿。我连听了三遍都没过瘾。好,整个儿一京片子rap。地道,有创意。太感谢了,这么快就传过来。

    sherab

    July 11, 2007 at 9:06 pm


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: