Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

藏文動詞構造 Tibetan Verbal Forms

leave a comment »

{V. nas V.}
Equivalent to gerund in Eng.
  • skes nas btsams te ‘chi ba nyid phyir rtag tu rab tu rgyug pa na
    從生開始就是為了死而不停地奔跑
    Since birth (being born) began, one constantly runs just for death
  • mi gnyis pa’i ye shes la mnyam par bzhag nas/ bden pa bzhi stong pa nyid du shes/
    由住定於無二智而知四諦[即是]空性
    In Eng. this has to be translated into: Having set [one’s mind] in meditative equipoise in non-dual exalted wisdom, [one] knows the Four [Noble] Truths as emptiness.
 
{V. par V.}
  • de dag gis ni myur du ‘chi bar nges pa bstan no (LRCM 107.02)
    這些[經論]都是在教示定速死亡
  • de ltar myur du ‘chi bar ni nges pas tshe ‘dir ni bsdad long med la… (LRCM 114.16)
    如是, [因為]確定速疾死亡[所以]就是在此世也沒有閑暇安住
{V. rgyu}
動詞未來時後綴 rgyu
 
de’i man ngag la ston pa zhal bzhugs pa na’ng de las lhag pa gsung rgyu med pa yin no (LRCM 130.09)
【文言】較此教授, 縱然大師現住世間亦將無過彼之講說
【白話】與此教授相比, 即使大師現住世間也不會[更]有超過它的講說了
【參考】法尊法師譯作: 縱有大師現住世間, 於此教授, 更無過上而可宣說. (97.6)
 
de dag ma byung na bslab bya dang ‘gal ba tsam yin gyi| gtong rgyu min par sems so|| (LRCM 157.10)
因此我們認為只要沒有這些, 其他都屬于違背學處, 尚非捨棄歸依.
【注】此類V-rgyu的用法傳統傾向於譯作"V因". 比如此句法尊法就譯作:
"若未犯此, 僅違學處, 非是捨因."
 
Being updated…
 
Advertisements

Written by sherabchen

June 1, 2008 at 4:25 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: