Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

一字之差的認真

with 4 comments

數年前, 有諸法友得上師指示修誦一種簡短的向白摩尼怙主獻色晉(gser skyems)文. 余受請將之從藏譯漢.
 
此文係前熱振金剛持所作, 標題為 mgon dkar gyi gser skyems (白怙主色晉). 屬色拉寺下院法系. 全文僅一頌共八句. 我們得到的藏文稿是由一在西藏出家之學長大約在2004年4月於拉薩色拉寺下院手抄而得. 不知是原件還是抄寫的問題, 文稿正文中提及本尊名處作khyad par mgon po yid bzhin nor bu (特別是怙主如意摩尼), 未明說為mgon po dkar po ("白"怙主), 僅其標題指明為向白摩尼怙主所獻者. 根據我們的常識, 白怙主的"正式"稱呼應該是mgon dkar yid bzhin nor bu "白怙主如意摩尼". 故文雖早譯成, 卻一直於此處略存疑慮.
 
2008年8月, 現居美國的法友慈祥及母親同於舉麥堪素‧洛桑強巴格西處得此文的口頭傳承(阿笈摩, 藏文稱之為lung"徿"), 當時耳聞此句藏文中為"白怙主". 9月7日, 慈祥就此事再次諮詢格西, 得證實此處確為mgon dkar "白怙主". 格西屬色拉寺下院塔烏康村, 該康村主供白摩尼怙主, 故格西於此文也相當熟悉, 傳法時皆隨口誦出, 信為可靠. 多年疑慮至此澄清!
 
此本小事, 一字之差. 就算不改也似乎不會影響文意–因為(1)從標題已知其為向白怙主所獻者; (2)"如意摩尼"為白怙主之特稱, 由此可知此處所獻主尊為白怙主; 再者, 這種各本存在細微差別之事在藏文文獻中也是常有現象. 但在這一字之差上的較真和求證, 顯示了以慈祥為代表的諸法友在學法上嚴謹認真的態度, 正是一名求學者所應具備的. 譯者也因此為能正確傳譯一篇雖短小但對學人有重要意義的法門而倍感歡喜. 特此記錄, 且隨喜讚嘆之.
 
【重要補充】
  • 白怙主色晉文第六七句中之bdag la stsol (賜我) 及 bdag gi bsam don (我之所思) 兩處中之"我"字指"我等"(藏文單數形式但指代複數情況).
  • 上師口傳教授: 無暇時, 僅誦白怙主色晉文, 將第二句改作 myur mdzad mgon po yid bzhin nor bu yi (速做怙主如意摩尼尊), 即等於同時向六臂及白色如意摩尼獻色晉!
以上兩點依據慈祥電話傳述記錄, 特此補充, 2008.09.21.
Advertisements

Written by sherabchen

September 7, 2008 at 5:06 pm

Posted in Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: