Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

白怙主色晉

leave a comment »

མགོན་དཀར་གྱི་གསེར་སྐྱེམས་ནི
白怙主色晉

ཧཱུཾ
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༎ཁྱད་པར་མགོན་དཀར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམས༎
祈請十方三世一切佛||尤其如意摩尼白怙主||
འཁོར་དང་བཅས་པས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི༎བཞེས་ནས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༎
及諸眷屬享此色晉供||由是我及一切諸有情||
ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༎ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ༎
一切貧乏之苦皆息除||並祈賜我[1]一切財悉地||
བདག་གི་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་༎ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་མཛོད༎
我[2]之所思如意皆成就||壽命福德財勢[3]悉增長||

ཅེས་པ་འདི་ནི་རྭ་སྒྲེང་སྐུ་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྦྱར་བའོ༎
此文係前世熱振金剛持造。

【譯跋】妙音智(Sherab Chen)敬譯,二零零七年六月廿四日(五月初十)校。二零一零年十二月卅日(農曆十一月廿五日)修訂。

【譯注】

[1] 此處藏文原文「我」bdag,根據舉麥堪素-洛桑絳巴仁波切口頭教授(2008)當有bdag cag(我等)之義。
[2] 同上注。
[3] 「財勢」:dpal ‘byor mnga’ thang,指財富和勢力。與前壽命、福德共為四事。

【藏文底本校勘】
翻譯所據底本白怙主色晉藏文第二句本寫作mgon po yid bzhin nor bu,根據舉麥堪素仁波切此處應作mgon dkar yid bzhin nor bu。

======
翻譯扎記

  • 第二句本尊名稱,所據翻譯底本作 mgon po yid bzhin nor bu,根據舉麥堪素mgon po(怙主)處應為mgon dkar(白怙主),故本譯據此譯作「白怙主」。另,此處藏文雖作 mgon po [dkar] yid bzhin nor bu(直譯「[白]怙主如意摩尼」),但梵文對譯名稱作 cittamani sita nātha = 如意摩尼白怙主,故據此而譯;亦求念誦之順暢(藏文此處作該次序或亦為節律,他處亦作yid bzhin nor bu mgon po dkar po)。
  • 第二句中藏文 khyad par,用在論理(哲學性)上下文中時,玄奘的譯例是「差別」或「異門」(Yogacarabhumi-Index);這裡用作特指,意思是“祈請一切佛特別是白怙主”。
Advertisements

Written by sherabchen

September 13, 2010 at 4:35 pm

Posted in śloka

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: