Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

六臂怙主色晉

leave a comment »

藍琉璃光譯室-祈請文類

༄༅། །མགོན་པོའི་གསེར་སྐྱེམས་ནི། །   《六臂怙主色晉》
七世達賴喇嘛-格桑嘉措(賢劫海)尊者 造
妙音勝慧(Sherab Chen) 由藏譯漢
ཧཱུཾ
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །
大悲自性根本傳承師||悉地寶藏本尊中圍[1]天||

(全文略。。。【特告】因本文屬密乘修法類,不宜作公開流通,特應格魯論壇請求,已刪去譯文全文。如有需求者,請與譯者或論壇負責人聯系。)

ཅེས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་བསྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའོ། །
此文係嘉瓦-格桑嘉措(勝者-賢劫海)[6] 造 。

__________________

【譯注】
[1] 中圍: 藏文dkyil ‘khor 之直譯,梵文 maṇḍala,音寫為“曼荼羅”。
[2] 「白方」:藏文 dkar phyogs 之直譯;法尊法師等譯作「善品」、「白品」等。
[3] 「瑪哈嘎拉」此處用藏文 nag po chen po(大黑)之梵文對譯 mahākāla(瑪哈嘎拉)。
[4] 「且札巴拉」︰kshetrapāla,義爲「護方」。且札巴拉爲四斷命藥叉之首,此四藥叉與欲界自在母一同爲六臂怙主五首要眷屬。此頌譯文受字數所限,初句“等”字位移至二句;若譯作長行則為:“欲界自在母與且札巴拉等四斷命藥叉及淨類勝怙之具誓大海無量軍眾”。並見下注。
[5] 「凈類勝怙」︰gtsang ris kyi dpal mgon,此詞在藏文原文中即被斷於上下兩句中 。「勝怙」(dpal mgon),亦可譯作「吉祥怙主」。
[6] 即七世達賴喇嘛尊者。

__________________

【譯跋】
依據前世巴庫拉金剛持-阿旺洛桑圖登喬諾(語自在善慧聖教聖寶)所指定藏文本,妙音勝慧(Sherab Chen)敬譯於二零零五年元月九日(農曆十一月廿九日) 。二零零七年六月廿四日(五月初十)校。此後復有個別文字改動。最終版請以藍琉璃光譯室(Blog)為準。

藏文錄入:格勒洛桑

__________________

【藏文底本校勘】
翻譯所據底本為一藏文手抄本,包含六臂怙主及白怙主色晉文兩種。根據普華傑先生的校閱發現一些typo,藏文作如下改動:

  • 六臂怙主色晉中(下同)第三句 bsrung ma 為藏文異體字,改作srung ma
  • 第六句 dbar ba’i sku 改正作 vbar ba’i sku
  • 第十六句中bla ma mgon po 改正作 bla ma mgon pos
Advertisements

Written by sherabchen

September 13, 2010 at 5:15 pm

Posted in śloka

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: