Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

嵌咒字度母讃新譯及藏譯本對勘

with one comment

嵌咒字度母讃新譯及藏譯本對勘 / 妙音勝慧 (Sherab Chen)

《嵌咒字度母讃》在藏傳佛教地區極爲流行, 但在流通的藏譯本之間有很多明顯或微細的差別. 比較數種不同的版本我們發現, 這些藏譯本大致可分爲兩大類, 各以一些明顯區別爲其特征, 每種版本都可歸於二類之一中. 爲方便說明, 暫稱作藏譯1類和藏譯2類. 當然, 這些區別也許并未造成意義上的重大改變, 但它們的確說明藏譯之間存在不同或變異. 依據這些不同的藏譯, 也隨之產生了有差別的漢譯, 有時(作藏漢對照版時)還出現把1類的漢譯配到2類的藏文本上去的情況, 這些均造成一定困惑. 爲此, 我們現將收集到的幾種不同藏譯本作一對勘, 並與存世梵文本對照, 以玄奘新譯譯例爲規范, 重新譯訂. 諸修學者當以個人的師承爲準選擇.

一、藏譯對勘

具體而言, 兩類藏譯的明顯區別在于:

  • 首句(不計文前長行總讚句) – 藏譯1有”速疾母”(myur ma), 而藏譯2則有”度母” (sgrol ma)而無”速疾”;
  • 第二句 – 藏譯1只說”除遣怖畏”(vjigs pa sel), 而藏譯2則說”除遣一切怖畏”(vjig kun sel);
  • 第三句 – 藏譯1用”施”(snyin), 而藏譯2則用”賜”(ster);
  • 第四句 – 藏譯1說”禮敬尊 (汝的尊稱)”或”於尊禮敬”(khyod la vdud), 而藏譯2中則沒有出現”尊”字.

另外, 同一類藏譯本之間也存在一些微細差別. 因爲不能保證已窮盡所有不同版本, 這裡只略舉數例說明.

  • 藏文1類中, 第二句的咒字有版本作tuttara, 其他版本作tuttare, 分析文意及參考梵文, 我們認爲此處應作tuttare. 藏文2類下的版本此處也作tuttare.
  • 藏文2類中, 第三句有版本作tu re don rnam, 有版本作tu res don rnam; 末句有版本作svaa haa yi ger, 有版本作svaa haa’i yi ger.

二、關於梵文本

根據馬丁‧維爾森(Martin Wilson)在其In Praise of Tara: Songs to the Saviouress(《度母讃: 獻於救度者的頌歌》Wisdom Publication, 1996)中所說, 梵文《度母二十一禮讃文》最初是以梵文長咒的形式作爲《度母續》中的一品存在, 而在藏文大藏經中已出現單行的藏譯, 即至今最爲流行的藏文《度母二十一禮讃》. 這個只有四句的”嵌咒讃”則只出現在一類梵文《度母續》版本上. 他還提到, 旁譯師洛卓丹巴(Pang Blo-gros btan-pa, 1276-1342, 《時輪續》譯者)譯此頌時說是從一部印度(梵文)佛典中翻譯成藏文的(該文本可能已不存在). 維爾森本人在書中所給梵文文本是見於貢薩仁波切(Gonsar Rinpoche)提供的兩種文本: 其一爲一梵藏蒙漢四種文字的木刻版本(Quadrilingual blockprint) , 其梵文爲藍扎體(Ranjana), 其二爲用天城體(Devanagari)寫出的梵文本. 這兩個梵文本除書寫字體不同外內容則一致. 我們這裡用以對照的就是這個梵文本. 經與上述兩類藏譯比較, 我們發現藏譯1類與這個梵文本內容最爲接近.

三、二類藏文本新譯(以兩種具有代表性的藏文本爲根據)及與梵文本對照

因爲梵藏文每句均作八字節, 我們下面先譯成八字一句, 然後再譯成七字句.

梵文
ओं
नमस्तारे तुरे वीरे ||
तुत्तारे भयनाशने ||
तुरे सर्वार्थदातारे ||
स्वाहाकारे नमो स्तुते ||

說明: 梵文起首僅有唵字而沒有長行總讚; 是每句八音節偈頌體(藏文也譯作八字節). 首句中ture(爲格, 原形tura)有”速疾”之義; 二句僅說”除遣怖畏”; tura亦有”豐富”之義, 因此第三句說ture”給予一切利益”. 詳細分析見後.

藏譯1類
༄༅།།ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ། །
ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ། །
སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །

唵 敬禮至尊母聖母救度母
敬禮達惹速疾勇母
都達惹除遣怖畏母
都惹施一切利度母
娑哈之字於尊禮敬
唵 敬禮至尊母聖母救度母
敬禮達惹速疾勇
都達惹除遣怖畏
都惹施予一切利
娑哈字於尊禮敬

_

藏譯2類
༄༅།།ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་ཏཱ་རེ་དཔའ་མོ། །
ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་ཀུན་སེལ་མ། །
ཏུ་རེས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེར་མ། །
སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེར་བཅས་ལ་རབ་འདུད། །

唵 敬禮至尊母聖母救度母
敬禮度母達惹勇母
都達惹除一切怖母
都惹賜一切利益母
以娑哈字等極禮敬
唵 敬禮至尊母聖母救度母
敬禮度母達惹勇
都達惹除一切怖
都惹賜予一切利
娑哈字等極禮敬

_

【梵文本文意分析】

誦”唵”後, 首句說 namas taare ture viire: namas是禮敬, taare是taaraa(度母, 來源於詞根tR, 度過、解救)的爲格形式, 即”向度母禮敬”. 接下去說ture viire, 說明什麼樣的度母, ture和viire是tura和viira的爲格形式, tura有速疾之義, viira是勇猛的意思. 因此初句就是說”向速疾勇猛的度母禮敬”, 或說”向度母速疾勇猛者禮敬”. 並且taare(達惹) 嵌度母咒第一部分咒字.

二句說tuttaare bhaya-naashane: tuttaare就是度母咒第二部分咒字, bhaya意爲怖畏, naashana意爲除遣或消滅, naashane仍然是naashana名詞化後的爲格形式, 因此二句意爲”向tuttaare除遣怖畏者(禮敬)”.

三句說ture sarva-artha-daataare: ture就是度母咒第三部分咒字, ture是tura的爲格, 在初句用其”速疾”之義, 這裡則用其另外一種釋議即”豐富”的意思, artha意爲”義、利益”, sarva是一切, daataa(re)是給予者, 因此三句意爲”向ture給予一切利益者(禮敬)”.

末句說svaahaa-kaare namo stute: svaahaa-kaare是以誦娑哈的意思, namo或namas是禮敬, stute是讚頌的意思, 因此最後一句就是說”以誦娑哈來禮讚”.

總合之, 全頌嵌解度母咒Om taare tuttaare ture svaahaa (唵 達惹 都達惹 都惹 娑哈).

Advertisements

Written by sherabchen

November 28, 2010 at 3:44 am

Posted in projects, śloka

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. […] 嵌咒字度母讃新譯及藏譯本對勘 […]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: