Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

《救度母二十一禮讚》對勘及新譯

with one comment

tara21-tib-chi_chen-ed(PDF 740 kb)

以下项目介绍2011-06-16发表于格鲁论坛

《救度母二十一禮讚》重譯工作已完成月餘,一些法友建議我盡快貼到論壇上,說實話,我有些猶豫。首先,界內人士皆知《救度母二十一禮讚》已有多種譯本,從元安藏的譯本到現代的湯薌銘等譯本,以及當代很多新譯或揉合本的存在,也許有人會問:爲什麼還要重譯?將現有各種新譯加以拼對而作取捨豈不更省事?其實我也一直在問自己同樣的問題。據說荷馬史詩的英譯有百種(Wikipedia上實際列出了120餘種,時間從1581到2006,不包括節譯者),這說明一部好的、重要的文獻譯介到另一種語言文化中,她的生命也隨著時代的推移而延續。《救度母二十一禮讚》的多譯也恰恰說明了這一念誦文的重要性、實用性和一個廣大群體的需求。作爲譯者,我認爲呈現何種新譯已經不那麼重要了,更重要的是如何重譯的過程和其中新的發現。因此,我感覺有必要向大家交待一下我們都作了什麼,略微分享一些新的發現。其中有很多涉及方法論和今後翻譯工作取向的問題,也想借此機會說明。概括地說,我們在重譯中作了如下五個方面的工作:

  • 文本校勘
  • 梵本對照
  • 對讀藏文註釋
  • 抉擇關鍵句義
  • 釐定譯例

1. 文本校勘

翻譯依賴於文本,文本是翻譯的根本,很多翻譯問題其實是文本異同的問題。經驗告訴我們,在翻譯項目開始前,切忌急於下手翻譯,應先盡可能校勘各種文本(包括註釋或其他文獻中的引用),然後抉擇翻譯所依。文本校勘不僅能得到作爲翻譯依據的較精準的原文,而且比對不同的文本有時還能幫助我們抉擇原文句義。但要注意的是,我們的目的是達致一個可以據以修誦的譯本,而並非要搞出一個所謂標準文本。標準文本或critical edition是西方文獻學的一種方法論,這種方法論預設只要獲致足夠的異本就能達到一種最佳或最準確的文本,然而,特別是對於東方口傳文典而言,這種想法可能有其偏執。以古印度大史詩摩訶婆羅多(Mahābhārat)爲例,印度素有南北兩種文本傳承,而曾有西方學者試圖搞出一個 critical edition of Mahābhārat(摩訶婆羅多標準文本),這當然是不切實際的。換言之,口傳文典是活著的,是有生命的,不斷演化的。因此,文本抉擇必須要將流變以及所依傳承等諸多因素考慮進去。

本次重譯校勘的不同藏文原文以格魯派傳規爲準,包括

  • 藏文底本根據青海民族出版社《頌詞彙編》(1993版)
  • 德格版大藏經《救度母二十一禮讚及功德》(標題爲譯者所作漢譯,下同)
  • 一世嘉瓦尊者根敦主《正等覺毗盧遮那所說至尊聖救度母讚釋》
  • 烏曲Dharma Bhadra(法賢)《救度母二十一禮讚釋:奪意鄔波羅華束》
  • 夏瓊寺念誦集所錄《大毗盧遮那所說至尊救度母讚》
  • Martin Willson藏文校訂本(In Praise of Tārā, Wisdom Publications, Boston, 1996)

2. 對照梵文本

本次重譯雖然是藏譯漢,但我們對照了Martin Willson整理提供的梵文本(詳見譯注)並發現藏文本文句與現存梵文本有不少出入,也能看出藏譯的翻譯取向,因此譯者有興趣重作一梵藏漢合刊注釋,此是後話。對照梵文本最大收穫是佐證幾處關鍵句義的抉擇,見下4。

3. 對讀藏文註釋

湯薌銘居士在其《救度母二十一禮讚釋》指要第五中說:”將譯註釋,應先譯讚。讚語簡略,含義眾多。欲譯其文,定須根據一種註釋。“我們認爲這一方法論是正確的。在重譯中,譯者主要對讀了一世嘉瓦尊者根敦主《正等覺毗盧遮那所說至尊聖救度母讚釋》(標題漢譯,藏文略,下同)和烏曲法賢的《救度母二十一禮讚釋:奪意鄔波羅華束》,以及Martin Willson在其In Praise of Tārā一書中包括的薩迦派大德扎巴堅參的註釋等,並以烏曲釋爲主要依據,個別文句按一世嘉瓦尊者釋而定。詳見譯注說明。

4. 抉擇關鍵句義

本次重譯有不少有趣的發現,僅舉第一頌中的兩例如下。初頌末二句重譯爲:
三世間怙面水生| |華蕊開敷中出現| |

1)「水生」:chu skyes,蓮華的藻語。
【略作分析】
(1)「面水生」這個詞組雖然在通行的藏文版本中均寫作chu skyes zhal,其字面排序爲「水生面」,但按文法應該寫作zhal (gyi) chu skyes(面水生)。烏曲引大譯師南喀桑布(虛空賢)譯本此句作vjig rten gsum mgon zhal gyi chu skyes,並認爲妥善,即可證明。此外,從其梵文對應 vaktrābja 可明顯看出字序爲「面水生」。這種組詞法在梵文中叫作形象化修飾法(rupakālamkara, gzugs rgyan)。詞組後面的部分是用來比喻修飾前面的。說「面水生」或「面蓮華」就是將面容直接與蓮華的形象連結起來,所以第三四句的意思就是說「從三世間的怙主觀自在菩薩面(之)蓮華花蕊開敷中出現」。
(2)而vaktrābja (zhal gyi chu skyes)一詞又存在多釋義性,因爲vaktrābja既可如上分析爲 vaktra + ābja (面-水生)也可分析爲vaktrāb + ja而解作「面水-生(面水所生)」,這裡的「面水」即指「眼淚」,由此引出救度母的本迹:觀自在菩薩救度眾生時,因見眾生數量不減而悲傷流淚,從眼淚中出生(蓮華,蓮華中出生)救度母,承諾幫助觀自在菩薩救度眾生。
【總結】由以上(1)(2)之分析,此詞當譯作「水生」以傳遞文義保持多釋性。

2)「開敷」:bye ba。關於bye ba一詞的釋義和譯法探討:因爲bye ba 可作梵文koṭi「俱胝」(千萬)的對譯,所以一些人(包括一些西藏譯師或上師)取此義而認爲它是修飾詞,在此句中修飾華蕊(ge sar bye ba = 俱胝華蕊),如湯薌銘即譯作「俱胝蓮蕊所生出」。但bye ba 也是動詞vbye ba(開、開放)的過去式,則此句應解作「從開放的花蕊中出現」。烏曲釋對此解釋爲 me tog padma’i ge ser kha bye ba las byung ba(從蓮華花蕊開放中出現)。另一有力的佐證是現存梵文本中此詞對應爲 vikasat(詞根vikas),意爲「開、開放」。因此這個詞應取其作爲vbye ba動詞「開放」的釋義(我們譯作「開敷」是取漢文經典中的譯例)。

5. 釐定譯例

我在譯注中已表明對各舊譯新譯(或揉合本)不作質量評判,但有一點必須指出,即我們認為需要重譯的一個重要原因就是釐定譯例。雖然說所有的翻譯都是創作,但佛典翻譯必須盡量做到有所依循,不能隨意發揮。同時譯者認爲,在從藏文佛典譯漢過程中使用漢譯佛典譯例(如玄奘譯例)也存在一些非常有趣和值得討論的問題,有些我稱之爲”二難“問題,這些會在專文另行討論。關於統一譯例問題,最近看到格魯論壇譯師分論壇上已經開始討論,相信不久大家能達到一些共識與開展合作。本次重譯釐定譯例主要依據玄奘《瑜伽師地論》和《俱舍論》等,凡遇玄奘譯例缺如或不同釋義處,均詳加考量而新譯。以下略舉數例(藏-梵-漢):

  • 第3頌中 dka’ thub-tapas-苦行(不是“難行”)
  • 七支文中 bshags pa-deśa-發露(不用“懺悔”)
  • 同上 rang rgyal-pratyeka-jina-獨勝(不是”獨覺“)
  • 一些專用名詞如曼荼羅、健達縛、布呾落迦等,均依玄奘譯例書寫

詳見譯注說明。

梵藏文样

第一頌依據 Willson給出的梵文:
नमस्तारेतुरेवीरे||क्षणैर्द्युति निभेक्षणे||
त्रैलोक्यनाथवक्त्राब्ज||विकसत्केशरोद्भवे||

(namas tAre ture vIre//kShair dyuti nibhekShaNe//
trailokya-nAtha vaktrAbja//vikasat kesharodbhave//)

藏文翻譯(青海念誦集本)為:
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ༎
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ༎

(phyag vtshal sgrol ma myur ma dpa’ mo//spyan ni skad cig glog dang vdra ma//
vjig rten gsum mgon chu skyes zhal gyi//ge sar bye ba las ni byung ma//)

Advertisements

Written by sherabchen

November 29, 2010 at 3:36 am

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. […] 《救度母二十一禮讚》新譯(藏漢合璧) […]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: