Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

關於phongs pa及dbul phongs的譯法

leave a comment »

འཕོངས་པ་phongs pa
དབུལ་འཕོངས་dbul phongs = དབུལ་ཞིང་འཕོངས་པ་dbul zhing phongs pa
དབུལ་བ་dbul ba

【譯例來源】

phongs pa – 藏文(佛教典籍中)phongs pa一詞對譯非一梵文詞,包括

  • vipatti 《瑜伽》、《俱舍》:衰損
  • vighAta 《瑜伽》:違害、損惱、匱乏、求不遂。《俱舍》:違、障
  • 梵文本度母二十一禮讚中對應爲apada。apada: Monier Williams 與 Apte 解作wrong time (i.e., misfortune)
  • 注意在現代藏語中,phongs pa一詞似僅存”貧窮”之義。如《藏漢大辭典》phongs pa條就與dbul ba爲互釋,解作”貧窮、貧苦”等。

dbul phongs = dbul zhing phongs pa
《瑜伽》:dAridryaM vighAtam 貧匱

dbul ba 《瑜伽》:dAridrya 貧、貧窮。《俱舍》:dAridrya 乏 –推導:可用貧乏。另,dbul po 《瑜伽》:daridra/dAridra 貧苦者、貧窮。藏文《藥師佛經》中,藥師佛大願第三、第七及第十二中分別出現dbul ba,現存梵文本對應爲daridra,在上下文中爲貧窮之義,玄奘譯作”貧”。

另外,還有bdren pa,《瑜伽》:kRpaNa 貧窮。kRpaNa: Monier Williams解作poor, miserable, pitable等。

【分析總結】

  • phongs pa雖然有狹義的”匱乏”用法,但單獨出現時往往是用指廣義的”衰損”。特別是當有泛指詞(一切、所有等)時,應考慮取其廣義用法,譯作”衰損”。
  • 對於dbul phongs (dbul zhing phongs pa),《瑜伽》索引中dbul zhing phongs pa 條雖僅有”貧匱”一種譯法,但其對應之梵文詞組爲dAridrya vighAta,dAridrya主要詞義爲貧窮匱乏,vighAta詞義則較廣,指包括匱乏在內的衰損不幸等。據此可得結論是:詞組dbul phongs (dbul zhing phongs pa)常常用指狹義的突出”貧窮、匱乏、貧乏”等,特別是當與具體詞如”飢渴、疾病、鬥諍”等並列時。但也不排除用指包括貧窮匱乏在內(或以貧窮匱乏爲代表)的衰損。因此,這個詞組可用的譯例應包括:”貧窮”、”貧乏”或玄奘譯例的”貧匱”;但某些情況下也可考慮用”貧衰”(貧匱加衰損)等。
  • 而單獨出現的bdul ba一般情況下均譯作”貧、貧窮、貧乏”。

【譯例應用】

藏文(下同)《救度母二十一禮讚》第11頌最末句出現phongs pa,梵文本對應詞爲apada,且前有泛指詞thams cad(一切),故譯作”衰損”,取其廣義。

ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །ཐམས་ཅན་འགུགས་པར་ནུས་མ་ཉིད་མ། །ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས། །ཕོངས་པ་ཐམས་ཅན་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། ། 敬禮能勾召一切| |守護大地諸會眾| |以動顰蹙之吽字| |一切衰損普救母| |

《救度母二十一禮讚》篇首增頌出現phongs pa,且有泛指詞,譯作”衰損”,取廣義。

ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 天及非天以寶冠| |恭敬致禮尊足蓮| |一切衰損救度者| |救度佛母前敬禮| |

《藥師經軌》第一佛下出現dbul phongs,因與具體詞並列,譯作”貧乏”,取狹義。

བཀྲེས་སྐོམ་དབུལ་འཕོངས་ཞི་ཞིང་འབྱོར་གྱུར་ཅིག 饑渴貧乏息滅得豐饒

《藥師經軌》復次發願下出現dbul phongs,因與具體詞並列,譯作”貧窮”,取狹義。

ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། 疾病貧窮鬥諍皆息滅

《藥師經軌》第三佛下dbul (ba) 單獨出現,譯作”貧乏”。

ཚེ་ཐུང་རིང་འཚོ་དབུལ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ཚང༌། 短命長壽、貧乏轉富足(意為短命者得長壽,貧乏者轉爲富足)

Reference note

  • 《瑜伽》= Yokoyama Koitsu and Hirosawa Takayuki, Index of the Yogācārabhūmi-śāstra, Tokyo, 1996 (《瑜伽師地論》漢-梵-藏索引)Corrections and Tibetan sort by Stephen Hodge, 2003
  • 《俱舍》= Akira Hirakawa, Index to the Abhidharmakośabhāṣya (Peking Edition) 阿毗達磨俱舍論索引Part 1 Sanskrit-Tibetan-Chinese, Part 3 Tibetan-Sanskrit, Daizo Shuppan Kabushikikaisha, Tokyo, 1978 (《俱舍論》梵-藏-漢、藏-梵-漢索引)
  • 梵文本二十一禮讚對應見 Martin Willson, In Praise of Tārā, Wisdom Publications, Boston, 1996
Advertisements

Written by sherabchen

May 19, 2011 at 2:18 pm

Posted in translatology-翻譯方法論

Tagged with

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: