Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

Ucchusma Dakini Dharani: different versions

leave a comment »

The Uccuṣma Ḍākiṇī dhāraṇī is given in quite different versions in several sources I have access to. Major difference occurs in the first two words after the beginning syllabus oṃ:

  • The yi dam rgya mtsho’i sgrub thabs rin chen vbyung gnas (mine is Chophel Legdan’s reproduction, New Delhi, 1974) p.473 gives:
    oṃ arakhaṃ cirakhaṃ vimanase ucuṣma mahākrodha hūṃ phaṭ
    — Willson (2000) restored cirakhaṃ as cirkhaṃ
  • The one found in nang bstan pa’i zhal vdon (黃寺藏語系高級佛學院, 1990?) differs on the 1st word after oṃ, but agrees with Willson’s restoration for the 2nd word —
    oṃ aryaṃ cirkhaṃ vimanase ucusma mahākrodha hūṃ phaṭ
    — This also agrees with the bla ma’i rnal vbyor dang yi dam khag gi bdag bskyed sogs zhal vdon gces btus (Dharamsala, 1992)
  • A text in Guru Yang and Hu’s personal collection (楊德能胡繼歐老師個人收藏) gives a very different version in terms of the first two words after oṃ:
    oṃ arli cirla vimanase ucusma mahākrodha hūṃ phaṭ

It is amazing to see a small but popular mantra in Buddhist daily practice presented in such great difference!

Advertisements

Written by sherabchen

March 17, 2012 at 12:44 am

Posted in mantra

Tagged with

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: