Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

生生攝受祈願頌:加持甘露生處

with one comment

View or download:
bse-tshang-rinpoche-tib-chi_chen2012e(PDF 620KB)

僅以此紀念:

上師2012年秋季傳法盛會


【翻譯項目及文本介紹】

這篇辭美義深的祈願頌是~恩師六世賽倉仁波切親作。在藏傳佛教中,有這種應弟子請求,上師以本系轉世之一的身份親自寫作住世祈請文的傳統,其加持力極大,也因此成為一種非常特殊的口傳文獻類型。以此篇為例,我們可以看到這類祈請文必有的一些要素,包括:上師的名號嵌於偈頌文句之中、讚述上師特別功德、祈請上師住世之目的、祈願在上師加持下自身修道成就等。賽倉仁波切是目前藏區著名藏文聲明(修辭文法)家,因此本篇原文藻喻華美,構詞精妙。又因偈頌體字數韻律等制限,給翻譯造成相當的難度,僅以第一頌為例說明如下,其他見譯註。

第一頌是嵌名頌,上師的名號blo bzang vjam dbyangs thub bstan rgya mtsho(善慧妙音牟尼聖教海)被巧妙地嵌入各句之中。其中較難處理的是ngur smrig gar這個複合詞,這是一種詩化表述法,由ngur smrig及gar兩部分組成。其中ngur smrig對譯梵文kāṣāya(音寫『袈裟』,意為赤褐色、壞色等。意譯『法服』);gar字面意為『舞』,有說是zlos gar(歌舞、戲劇)的簡寫。不論怎樣,這裡的『舞』不是簡單的舞蹈的意思,而是意指『表演』或『登場』,因此這一複合詞的真正含義是說『以身著袈裟的形象出現』或『以苾芻的身份出現』。由於在偈頌體的翻譯中必須同時照顧字數、文意以及體現原文詩性化語言的豐富性,譯者採取了直譯法,譯作『袈裟舞』,以維持原文gar(舞)的特殊用法及其詩化面貌。

另外,嵌名頌初句中 blo gros mkhyen bzang一詞也很難處理。blo gros 玄奘譯例為『慧』;mkhyen bzang意為善知,這裡修飾blo gros,合起來是說具有『善知』性質的『慧』。但一個『慧』字字數不夠,需要兩個字,因而此處譯作『善知智慧』。查玄奘《瑜伽》blo gros也曾譯作『智慧』,此外《翻譯名義大集》中有blo gros shi ba mchog = sumatireṇuḥ =『智慧善勝』的譯法,說明blo gros也可譯作『智慧』(雖然『慧』是blo gros常用譯例)。

因此,初頌前兩句連貫起來的意思就是:(具有)善知智慧的妙音童子(即曼殊室利菩薩)以能利益牟尼聖教的苾芻身份出現。以下二句進一步說明:這樣的上師,是作為所化海(徒眾)的吉祥而顯現的,向您殊勝化身正士我祈請。

Advertisements

Written by sherabchen

September 5, 2012 at 4:10 pm

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. […] 生生攝受祈願頌–加持甘露生處 Long life prayer to Setsang Rinpoche […]


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: