Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

藥師七佛名號藏漢新古譯及梵文重構

leave a comment »

The names of the Seven Bhaisajyaguru in Tibetan and old/new Chinese translations and their Sanskrit restoration

藥師七佛法門的殊異之一就是聽聞、憶念、持誦以及禮供此藥師七佛名號的利益,因此藥師七佛佛名譯法就顯得至關重要。我們現在從藏文翻譯藥師七佛修習儀軌,也就必須討論藏漢藥師七佛的佛名問題。

我們知道,以藥師琉璃光如來一尊爲旨的佛經先後有幾種漢譯,以唐玄奘(602-664)的《藥師琉璃光如來本願功德經》爲代表;而以藥師七佛爲旨的僅有唐義淨(635-713)所譯《藥師琉璃光七佛本願功德經》,其中提供了唯一的藥師七佛名漢文古譯。其後從唐金剛智(669-741)譯傳《藥師如來觀行儀軌法》直到元代及清代的藏蒙譯師(如沙囉巴、工布查布等)在翻譯藥師佛儀軌時都沿用義淨的藥師七佛名古譯法。

藥師如來一尊及七尊佛經的藏譯是在藏王赤德松贊在位期間(798-815)由世友(Jinamitra)、施戒(Dānaśīla)、戒自在菩提(Śīlendrabodhi)和智軍(Ye shes sde)在同一時期共同完成的。而稍早於此,寂護尊者向赤德松贊的父親赤松德贊(755-797在位)傳授了藥師七佛修習法,並留下四部藥師七佛著述。

寂護尊者的這四部著述不僅是迄今爲止所能獲得的印度祖師在西藏傳授藥師七佛法門修習法的最早文獻,而且特別是其第四部即《八如來讚》(讚藥師七佛與本師釋迦佛),是以嵌名釋義的文體而寫作的讚頌,因此對我們理解藥師七佛名義、抉擇譯法以及重構梵文佛名都具有不可估量的價值,這也是本次藥師七佛儀軌翻譯項目中的一個巨大發現。

如果我們仔細比對藏譯與義淨古譯的藥師七佛名號,就能看出其中諸多名義不同之處。推測其原因或有多種,比如說可能是梵文來源相同而漢藏譯法取向有所不同;也可能是漢藏譯者所據不同的梵文原本。不管是何種情況,如能找到任何原始梵文典籍中的藥師七佛名都將有助於抉擇佛名之名義。然而,就譯者目前研究力量所及,尚未見到任何藥師七佛佛名的原始梵文資料。一些佛教學者已對藥師七佛佛名(主要從藏漢兩種語源)作了梵文重構。但可惜這些重構都沒有參究寂護的藥師佛讚文這一重要文獻。此外,在一些其他佛經現存的梵文資料中根據藏譯規律可找到相同佛名,如藥師七佛之第一尊與念誦三十五佛名發露悔除法之第二十八尊佛名幾乎相同,而此段經文出現於《烏波離請問品》中並且現在已發現了其梵文本[1]。這些雖仍不能算是原始直接資料,但也能對理解和抉擇藥師七佛名義和譯法有所幫助。下面就以第一及第二尊佛名爲例簡要呈現本次翻譯項目中對藥師七佛名號藏漢對勘、名義分析及譯名抉擇的工作情況,並在最後奉獻給大家此番努力的初步成果。

藥師七佛第一尊佛名,義淨的譯名是『善名稱吉祥王』,如果沒有藏文譯名的比照,就很難明白這一佛名中『名』與『稱』是兩件事。對照藏文,我們發現:(1)這裡的『稱』是說他的名號『傳揚』(傳稱);(2)這裡的『名』不僅有『名號』的意思,而且還有『相』的含義。此外還有一個問題:這裡的『善』字到底是修飾『名/相』還是『稱』?換言之,是說『善的名相』還是說『名相善爲傳揚』?爲了抉擇這一佛號的名義,讓我們來讀一下寂護尊者《八如來讚》中第一尊佛的讚文:

mtshan gyi med tog rgyas shing dag pa la//
dpe byad bzang po’i vbru chags mdzes pa’i sku//
名相之華圓滿清淨上| |隨好華蕊所嚴飾之身| |

gang gis mthong thos dran yang dpal gyur ba//
mtshan gyi rgyal po de la phyag vtshal lo//
凡由見聞憶念皆吉祥| |名相之王尊前我敬禮| |[2]

這是一首十分微妙的嵌名讚,其意味不經仔細咀嚼是無法體會的。經過分析研究,我們認爲這一頌總體上是從佛的法身和色身兩個方面來作讚揚,細節上則運用梵文語義多釋性巧施妙喻。首句讚此佛的(三十二)『相』並與(八十)『隨好』作喻義關聯,將佛之『相』比喻作圓滿清淨開敷的妙華(華瓣),將『隨好』比喻作華上的蕊(能生果實者)。作者將梵文的『名』的概念與『相』的概念相關聯,nāma(名)包含 lakṣana(相)的意味,因此藏文用mtshan來對譯,mtshan既是藏文ming(名)的敬語,也是梵文lakṣna(相)的對譯;而漢語中就沒有這樣一個字能對譯兩個意義的選擇!此外,更絕妙地是,作爲喻體的『蕊』字與其所比喻的『隨好』在梵文中都與『文身』的『文』同字:蕊(藏文vbru chags=ze’u vbru)=vyañjana,『隨好』(藏文dpe byad)= anuvyañjana。這樣,前面喻作華的『名』(藏文mtshan梵文nāma)就與現在釋作『文身』的『隨好華蕊』同樣地被釋作『名身』nāma-kāya,而佛所說法正是以『名身、句身、文身』來表現的。因此產生雙重含義:『名』即佛的法身及佛所說法,『相』即佛的色身及佛相莊嚴,一體二事,一語雙關!

後半部分的頌文進一步說:凡是見到、聽聞,乃至憶念他的名號和相好的眾生都能成爲吉祥,因此,此佛之『名/相』『善爲傳揚』。而『善爲傳揚』的梵文suparikīrtita一詞又是一語雙關,因爲parikīrtita可作兩種釋義:一是『傳稱』,一是『宣說』,前綴su表『善爲』或『極其』等義。與上面分析聯繫起來就是:佛所說法是『善爲宣說』,而佛之名號是『善爲傳稱』。這樣的佛之『名相』,眾生稱誦者吉祥,憶念者亦吉祥也。這就是此尊佛名全稱mtshan legs par yongs sgrags dpal gyi rgyal po『善遍稱名相吉祥王』或『名相善遍稱吉祥王』的名義!列表以作說明:

法身 佛所說法 名句文身-圓滿清淨-喻如華與蕊(智慧分) 善爲宣說 見聞念誦讚者吉祥
色身 佛相莊嚴 三十二相八十隨好-圓滿清淨-喻如華與蕊(方便分) 善爲傳稱 見聞念誦讚者吉祥

因此推測這兩句寂護讚文的梵文中一定出現了:
kusumito lakṣnair viśuddhi- || citrito’ nuvyañjanaiḥ kaya- ||
的文句。

現在略為討論一下此佛名梵文重構的問題。梵文中分別表達『名』與『相』的詞彙很多,但很難確定此佛名中表達『名』與『相』雙重意義的詞會是哪個。根據藏文譯例規律,我們可推知此佛名與三十五佛第二十八尊佛名藏譯名義相同,經查現近發現的梵文本《烏波離請問經》中三十五佛名發露悔除文,該處第二十八尊佛名梵文爲suparikīrtita-nāmadheya-śrī,得知此詞即nāmadheya。梵文nāmadheya字面上有『立名』之義。至此,此佛名梵文重構及譯法等問題均迎刃而解。先看一下三十五佛第二十八佛名梵藏漢對應情況:

三十五佛第二十八尊佛名
梵文 suparikīrtita-nāmadheya-śrī
不空漢譯 善稱名號吉祥
藏文譯名 mtshan dpal shin tu yongs sgrags
新譯 善遍稱名相吉祥(依梵文詞序)/名相吉祥善遍稱(依藏文詞序)

 

由此,我們可以推斷出藥師七佛第一佛名的梵文,如下表

藥師七佛第一尊佛名
梵文重構 suparikīrtita-nāmadheya-śrī-rāja
藏文譯名 mtshan legs par yongs sgrags dpal gyi rgyal po
義淨古譯 善名稱吉祥王
新譯 善遍稱名相吉祥王(依梵文詞序)/名相善遍稱吉祥王(依藏文詞序)

因爲有了這一佛名梵藏對譯的存在,我們進而得知:梵文前綴su在藏譯中有不同的甚至是相當靈活的對譯法,或作shin tu(極),或作legs par(善),這一點對抉擇其他相關名詞的譯法及梵文重構也有助益,如下將述。

值得注意的是,此藏文佛名常被簡寫(出現在各種藥師七佛圖像標題中以及如本譯儀軌『復次發願』頌中),而當此佛名被簡寫時,其字面就會出現『善名』的歧義:mtshan legs,一些學者按此簡寫法來重構梵文佛名而成su-nāma(善名)。雖然su-nāma僅從文字書寫位置關係上看的確可能是梵文suparikīrtita-nāmadheya-śrī-rāja的一種簡寫法或簡稱,但很明顯這樣的簡稱是無法傳達此尊佛名的完整名義的。

 

第二尊佛名,此佛名藏譯與義淨古譯在名義上有很大差異,問題主要出現在名號中間部分。而目前所見學者對此佛名所作梵文重構有兩種,一種僅包含名字前部的『寶月』部分ratna-candra,一種僅有最後的『音王』部分svara-ghoṣa-rāja,而均缺失中間部分。我們從寂護尊者對此佛所作嵌名讚文中讀到:

rin chen zla ba padmas rab brgyan cing//

shes bya kun la mkhas pas mkhyen pa vphags//

以寶月及蓮華極莊嚴| |善巧一切所知而智聖| |

rgya mtsho lta bur zab pa’i thugs mnga’ ba//

sgra dbyangs rgyal po’i de la phyag vtshal lo//

具甚深如大海之尊心| |雅音之王尊前我敬禮| |

這就是說:以寶、月和蓮華所極其莊嚴表善巧於一切所知故體現智聖(威嚴之光),而其心意猶如大海之深不可測故所發聲音極其宏雅。譯者根據此嵌名讚的文義,首次嘗試此佛梵名中間部分的重構是:padma-svalaṃkṛta-kuśalaujaḥ(蓮華極莊嚴善巧威光)。義淨古譯名中雖出現『智』『嚴』及『自在』等詞,但與藏譯有差異並缺『蓮華』『善巧』『威光』等義。重構所得svalaṃkṛta部分(即藏文rab tu brgyan pa所對譯梵文)難度最大,因爲這種藏文譯法很不常見;譯者最終根據《玄奘瑜伽師地論藏梵漢索引》中所找到相關名詞,推斷應爲svalaṃkṛta = su+alaṃkṛta。此詞也出現在《大乘無量壽莊嚴經》等梵本中(見《漢譯對照梵和大辭典》1540頁該詞條)。理由是:《瑜伽師地論》中梵文svalaṃkṛta的藏譯是legs par brgyan pa,雖然與此佛名中rab tu brgyan pa一詞的前綴不同,但根據上文所得結論,梵文su前綴在藏文中既可對譯爲shin tu(極)也可對譯爲legs par(善),以此判斷,這裡rab tu(極)對譯前綴su得出rab tu brgyan pa= svalaṃkṛta(極莊嚴)也必然是可以成立的(玄奘的翻譯是『妙莊嚴』,『妙』也是梵文前綴su的表意之一)。藏文前綴rab tu對譯梵文前綴su也有其他佐證,如《瑜伽師地論》中su-prakāśita一詞藏文即對譯爲rab tu bstan pa(善作開示)。佛名此段後面部分的重構kuśalaujaḥ,則依三十五佛第十九尊佛名梵文等推斷,詳情此略。這樣加上可採納的其他學者所作前後部分的重構完成了此佛梵文全名重構:ratna-candra-(padma-svalaṃkṛta-kuśalaujaḥ)-svara-ghoṣa-rāja。

下面按照本儀軌佛名出現次序給出藥師七佛名藏漢新古譯對照及梵文重構。[3]這仍是初步研究的結果,更多藥師七佛佛號名義、身相及手誌等問題將作專文討論。

 

第一佛:

〖藏〗mtshan legs par yongs sgrags dpal gyi rgyal po

〖梵〗suparikīrtita-nāmadheya-śrī-rāja

〖義淨〗善名稱吉祥王

〖新譯〗善遍稱名相吉祥王(依梵文詞序)/ 名相善遍稱吉祥王(依藏文詞序)

 

第二佛:

〖藏〗rin po che dang zla ba dang padmas rab tu brgyan pa mkhas pa gzi brjid sgra dbyangs kyi rgyal po

〖梵〗ratna-candra-(padma-svalaṃkṛta-kuśalaujaḥ)-svara-ghoṣa-rāja

〖義淨〗寶月智嚴光音自在王

〖新譯〗寶月蓮華極莊嚴善巧威光雅音王

 

第三佛:

〖藏〗gser bzang dri med rin chen snang brtul zhugs grub pa

〖梵〗suvarṇa-bhadra-vimala-ratna-prabhāsa-vrata

〖義淨〗金色寶光妙行成就

〖新譯〗無垢妙金寶光明禁行成就

 

第四佛:

〖藏〗mya ngan med mchog dpal

〖梵〗aśokottama-śrī

〖義淨〗無憂最勝吉祥

〖新譯〗無憂最勝吉祥

 

第五佛:

〖藏〗chos bsgrags rgya mtsho’i dbyangs

〖梵〗dharmakīrti-sāgara-ghoṣa

〖義淨〗法海雷音

〖新譯〗宣法雅音海

 

第六佛:

〖藏〗chos rgyal mtsho mchog gi blos rnam par rol pa mngon par mkhyen pa’i rgyal po

〖梵〗dharma-sāgara-parama-bhuddhi-vikrīḍita-abhijña-rāja

〖義淨〗法海勝慧遊戲神通

〖新譯〗法海勝慧善遊戲神通王

 

第七佛:

〖藏〗sman gyi bla baiḍūya’i vod kyi rgyal po

 

〖梵〗bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rāja

〖義淨〗藥師琉璃光

〖新譯〗藥師琉璃光王

(限於篇幅關係,列舉佛名時均省略了名號前的『薄伽梵』等敬稱)


[1] Pierre Python O.P., Vinaya-viniścaya-upāli-paripṛcchā Enquête D’Upāli Pour Une Exégèse de la Discipline, Adrien-Maisonneuve, Paris, 1973 (p.34)

[2] 注意:本譯班禪‧洛桑確吉堅參儀軌中所引用的寂護的《八如來讚》在個別文句上有所差異,寂護原著文詞較質樸。下引第二佛讚同此。

[3] 參考Willson整理翻譯的《睹像獲益》(Deities of Tibetan Buddhism: the Zürich Paintings of the Icons Worthwhile to See (Bris sku mthoṅ ba don ldan), Wisdom Publications, Boston, 2000 p.249-250)以及大乘法脈基金會印行的本儀軌簡略本英譯(David Molk transl., The Concise Essence Sutra Ritual of Bhagavan Medicine Buddha called The Wish-Fulfilling Jewel, FPMT, 2002)

Advertisements

Written by sherabchen

March 4, 2013 at 8:41 pm

Posted in Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: