Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

不相異動詞譯法探討

leave a comment »

(整理中)

何為『相異』與『不相異』動詞?

翻譯原則及注意事項

翻譯『相異』與『不相異』動詞不能作譯例上的區別,而只能根據上下文義抉擇。比如vgrub是『不相異』動詞,sgrub是『相異』動詞,但二者均可翻作『成』、『成就』、『成辦』,這些都是玄奘對這兩個動詞的共同的譯例。

『不相異』動詞V-X語式翻譯法舉例

zhi gnas grub nas (LRCM 478.19)
【法尊】成止後
【Eng.】After you have achieved meditative serenity.

dge sbyor la bogs chen po mi vbyung ba (LRCM 479.04)
【法尊】不能增長廣大善行*
【新譯】於善行中無從生起廣大效益(此句也可作X-V語式譯法處理:於善行中廣大效益無從生起)
【Eng.】Yields no great advantage in the practice of virtue.
*注意:法尊法師在此處作了V-X語式處理,但其用詞值得商榷。一是沒有翻出la don,二是沒有翻出關鍵詞bogs『效益』。

注意這樣的情況:

sems ring du zin na sems zin pa’i mthus rlung las su rung ba skye la| de skyes pa na lus dang sems la dga’ bde skye ba

這裡rlung與las su rung ba一同構成X項,即『風(之)堪能』,因此應翻為:『風堪能發生』。這樣也許讀者會誤解以為是:風能夠(堪能)發生。法尊法師此處翻作『風生堪能』,將skye轉換作相異動詞處理,似意在避免誤解。

Advertisements

Written by sherabchen

April 7, 2013 at 3:51 pm

Posted in Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: