Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

歸依發心譯文改動

leave a comment »

關於四句歸依發心偈頌第三句譯法
最常見的四句《歸依發心偈頌》藏文有三種不同文本,詳見拙作《救度母四曼荼羅儀軌》附錄。其中第一種的第三句較難處理,原文如下:
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

首先,我們對此句的語法作一分析:
{[bdag gis (sbyin sogs) bgyis pa] vdi dag} gis
即:以我所作的 – 布施等 – 此諸(善行)
或:以我所作的這些(如)布施等
文言譯文可處理為:以我作此諸如布施等

【以前我們處理為】

諸佛正法及聚中最勝
直至菩提我之間歸依
以我所作此諸布施等
利益諸眾生故願成佛

【現改作】
諸佛正法及聚中最勝
直至菩提我之間歸依
以我作此諸如布施等
利益諸眾生故願成佛

Advertisements

Written by sherabchen

July 1, 2014 at 2:08 am

Posted in Uncategorized

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: