Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

藏文rnams的一種用法與譯法

leave a comment »

通常藏文rnams加在名詞後面,表示『諸多』,但也含有『一切』的意思。這個字加在不可數的名詞–比如『法界』(chos dbyings)–的後面時,並非指所修飾對象的複數,而是帶有『完全|、『徹底』的意思。可以對譯為『盡』。

【舉例】

《賢行願》第三頌:

rdul gcig sten na rdul snyed sangs rgyas rnams//sangs rgyas sras kyi dbus na bzhugs pa dag//de ltar chos kyi dbyings rnams ma lus par//thams cad rgyal ba dag gis gang bar mos//

  • 於一塵端如塵數諸佛| |於諸佛子之中而安住| |
    如是勝解一切諸勝者| |悉皆充滿法界盡無餘| |

《十六尊者供養儀軌》供𩚥力處:

bdag gis bsam pa’i stobs dang ni//de bzhin gshegs pa’i byin stobs dang//chos kyi dbyings kyi stobs rnams kyis//don rnams gang dag bsam pa kun//de dag thams cad ci rigs par//thogs pa med par vbyung gyur cig//

Advertisements

Written by sherabchen

November 3, 2014 at 5:44 pm

Posted in terminology

Tagged with

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: