Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

關於藏文佛教詞彙中涉及『悲』與『愍』幾個詞的不同譯法

leave a comment »

藏文佛教詞彙中有關悲愍的詞主要有以下幾種:

  • snying rje / snying rje chen po
  • thugs rje / thugs rje chen po
  • brtse ba → snying brtse ba / thugs brtse ba / bstse chen

梵文對應、玄奘譯例及譯法抉擇

snying rje 為四梵住之一(tshangs pa’i gnas pa bzhi’i gses)。在《瑜伽》及《俱舍》中此藏文詞之梵文對應為karuṇā或kāruṇya,玄奘譯例為『悲』、『悲愍』,在《瑜伽》中各別處也譯作『大悲』和『悲心』。這個詞含有『悲』和『愍』的意思,但強調的是『悲』(與慈、喜、捨並列為『四梵住』或『四無量』)。因此我們的【譯例】取『悲』及『悲愍』(需要兩個音節時)。 snying rje chen po 即mahā-karuṇā,玄奘譯例為『大悲』,我們完全照用。注意:有時這個詞指『大悲性』(梵文mahā-karuṇatā)時,可以根據上下文考慮譯作『大悲性』。snying rje chen po一般不譯作『大悲心』,因為『大悲心』的準確對應應該是梵文mahat-kāruṇya-citta或藏文snying rje chen po’i sems。但個別情況下也可以譯作『大悲心』(玄奘也作過同樣的處理)。 → snying rje chen po(或thugs rje chen po)有兩類意指:

  1. 『大悲』這種心態,對象是無邊一切有情
  2. 觀自在菩薩名號,可譯作『大悲』或『大悲者』

thugs rje相當於snying rje,thugs rje chen po相當於snying rje chen po,因此可參照以上snying rje及snying rje chen po的譯法。

thugs rje = 悲;thugs rje chen po = 大悲

brtse ba 其實是 snying brtse ba/rjes su snying btse ba 或 thugs brtse ba 等詞組的簡化,均對譯梵文anu-√kamp,這一點從玄奘在《俱舍》及《瑜伽》中的對譯即可證明。但是對這兩個詞組玄奘的處理有所不同: (1)snying brtse ba 玄奘一般處理為『悲愍』

如 sems can la snying brtse ba (sems can rnams la snying brtse ba) = sattvānukampā = 悲愍有情

(2)thugs brtse ba 玄奘一般譯作『哀愍』

thugs brtse ba = anukampā = 哀愍/愍/眷念憐愍(《俱舍》《瑜伽》)

‘jig rten la thugs brtse ba = lokānukampā = 哀愍世間(《瑜伽》)

(3)brtse chen = 大悲[愍]/大悲

(4)然而在實際接觸到的藏文經典行文中,brtse ba單獨使用的頻率很高,這對精確翻譯造成一定困難。譯者認為,對brtse ba一詞必須根據上下文考慮它到底是snying brtse ba(悲愍)還是thugs brtse ba(哀愍)的意味,然後作出翻譯。當brtse ba作為snying brtse ba的簡化出現時,可譯作『悲愍』,當必須處理為一個音節時,譯作『悲』;如果明確說thugs brtse ba時,則譯作『哀愍』。 → brtse ba譯法舉例 譯作『悲』或『悲愍』的例句:

  • (緣悲頌中)dmigs med brtse ba‘i gter chen spyan ras gzigs = 譯作『無所緣大藏眼觀者』– 這裡『無所緣
  • (智悲並舉時)mkha’ mnyam vgro la mkhyen brtses rab dgongs nas(十六尊者儀軌中句)= 譯作『智顧念等空諸眾生』– 這是因為這裡的brtse ba 是與『智』(mkhyen rab)同時枚舉;同理,brtse ba-mkhyen rab-mthu stobs nus pa(悲-智-力能)三者並舉時,brtse ba也顯然是指snying brtse ba(大悲),所以譯作『悲』。
  • snyigs ma’i mgon po brtse ldan bde gshegs bdun(藥師七佛儀軌中句)= 譯作『濁世怙主具七善逝』
  • dpag med bskal ba’i sngon nas sangs rgyas kyang//vgro la brtse bas rgyal sras tshul bzung ste// = 雖於無量劫前已成佛||悲愍眾生持勝者子相||
  • spyan ras gzigs zhes mtshan gsol ba’i//rtag par brtse la phyag ‘tshal lo// = 禀受眼觀名號者||恆常悲愍前敬禮||

譯作『哀愍』的例句:

  • snyigs dus nyam thag vgro la thugs brte ba(十六尊者儀軌中句)= 譯作『哀愍濁時苦逼迫眾生』。
  • thugs brte bar dgongs te bzod par bzhes(藥師七佛及十六尊者中句)= 譯作『即由哀愍顧念而允容恕』

關於使用『愍』而不用『憫』字的說明

『憫』字本來就是『閔』,沒有樹心旁。後來文字發展了,為了區別和強調,『閔』從會意字變成形聲字『憫』,而『閔』留作其他具體用途(如姓)。『閔』會意一個憑弔的人在門裡,本意是對亡者的傷念(哀悼)。因此,『憫』字主要是憂傷的意思。《集韻》解作:憂也。 『愍』字的本意是『痛』,《廣韻》解作:悲也,憐也。因此『愍』字更能準確表達一種同情他人的心態,比較適合對譯snying brtse ba(anu-√kamp)。這也是為什麼玄奘譯例『悲愍』/『哀愍』/『憐愍』均用『愍』而不是『憫』字。 雖然現代漢文中『憫』與『愍』已經通用,並且『憫』字似更常見,我們為了更精準地體現佛教詞彙的本意,仍主張使用『愍』而不用『憫』字。

【總結】

  • snying rje=thugs rje=karuṇā 譯例:『悲』/『悲愍』
  • snying rje chen po=thugs rje chen po=mahā-karuṇā 譯例:『大悲』
  • brtse ba: (1) snying brtse ba時譯作『悲愍』/『悲』;(2) thugs btse ba時譯作『哀愍』/『愍』
Advertisements

Written by sherabchen

December 28, 2014 at 4:27 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: