Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

rigs gsum mgon po 與 tshe lha rnam gsum 譯法差別

leave a comment »

【主題】

  • 藏文rigs gsum mgon po,我們譯作『三部怙主』。
  • 藏文tshe lha rnam gsum,我們譯作『壽天三尊』。

【背景知識】

rigs gsum mgon po(三部怙主)指的是曼殊室利、觀自在與金剛手三位,他們分別是事續中佛部、蓮華部和金剛部的怙主,因此稱為『事續三怙主』或『三部怙主』。tshe lha rnam gsum(壽天三尊)指的是tshe dpag med(無量壽佛)、gtsug tor rnam rgyal(頂髻普勝)與sgrol ma(救度母)三位。他們三位都是修習增壽法門的本尊,而本尊梵文亦稱作『天』即devatā,藏文譯作lha,因此每一位都可以稱作『壽天』,這裡的『天』是本尊的意思。

【討論】

 

Advertisements

Written by sherabchen

March 6, 2016 at 4:46 pm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: