Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

Technical Notes

leave a comment »

譯注

註釋經典
按照藏文原文行文中的用法(可能是簡稱)譯出經典題目,譯註中先以方引號引出譯文,然後給出行文中原文(簡稱),然後給出全稱藏梵文,作者,經號(To.=Tohoku《東北帝國大學西藏大藏經總目》)。然後給出相應漢譯,經號(大正藏no.)。
【例】
「四百論頌」:bzhi brgya ba,全稱bstan bcos bzhi brgya pa zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa,梵catuḥśataka-śāstra-kārika-nāma,作者vphags pa,āryadeva(提婆/聖天)(To.3846)。相應漢譯有《廣百論本》,聖天菩薩造,玄奘譯(大正藏no.1570),及《大乘廣百論釋》,聖天菩薩本、護法菩薩釋、玄奘譯(大正藏no.1571)。

Written by sherabchen

November 7, 2010 at 3:08 am

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: