Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

Archive for the ‘translation-dharma’ Category

On the Translation of Nagarjuna’s 8 Negation Stanza

with 2 comments

凡諸論者,均於開篇闡明四事:

  1. 所述內容
  2. 為何而述(原因/需求)
  3. 究竟目的
  4. 內容與目的之關係

就此論而言,所述內容即正等覺(佛陀)以『八不』而開示的緣起法,講述的原因是為了息滅戲論,而達致(最終的目的)涅槃。佛陀由說此法,而成為所有說法者中無與倫比者。故應敬禮這樣的佛陀。

因此,『八不偈』的完整意思就是:

誰由八不來開示緣起法,極熄滅了戲論,達致(涅槃)寂靜,是所有說者中最殊勝的,向這樣的正等覺敬禮。

【梵文】

anirodham anutpādam anucchedam aśāśvatam |
anekārtham anānārtham anāgamam anirgamam ||
yaḥ pratītyasamutpādaṃ prapañcopaśamaṃ śivam |
deśayāmāsa saṃbuddhas taṃ vande vadatāṃ varam ||

【藏文】

【新譯】

誰開示緣起||不滅亦不生||不斷亦不常||不來亦不去||
不異不一義||盡滅戲論寂||諸說中最勝||正等覺前禮||

Written by sherabchen

July 20, 2016 at 4:00 am

rigs gsum mgon po 與 tshe lha rnam gsum 譯法差別

leave a comment »

【主題】

  • 藏文rigs gsum mgon po,我們譯作『三部怙主』。
  • 藏文tshe lha rnam gsum,我們譯作『壽天三尊』。

【背景知識】

rigs gsum mgon po(三部怙主)指的是曼殊室利、觀自在與金剛手三位,他們分別是事續中佛部、蓮華部和金剛部的怙主,因此稱為『事續三怙主』或『三部怙主』。tshe lha rnam gsum(壽天三尊)指的是tshe dpag med(無量壽佛)、gtsug tor rnam rgyal(頂髻普勝)與sgrol ma(救度母)三位。他們三位都是修習增壽法門的本尊,而本尊梵文亦稱作『天』即devatā,藏文譯作lha,因此每一位都可以稱作『壽天』,這裡的『天』是本尊的意思。

【討論】

 

Written by sherabchen

March 6, 2016 at 4:46 pm

gyur cig與shog等表願望或祈願句式翻譯原則

leave a comment »

gyur cig

  • Eng. Imperative verb: “May it be…! Let it be/become/arise/change/transform…!
  • 表示比較強烈願望的助動詞,相當於現代漢語的『但願』
  • 【譯例選擇】『令』『惟令』『願』『惟願』
  • 【參考例句】
    • dkog mchog gsum gyi bden pa dang… pa’i stobs kyis de bzhin du gyur cig
      = 以三寶之諦實… 之力如是成就!(十六尊者)
    • vjig rten bde legs chen pos khyab gyur cig = 世間廣大樂善充滿 (ibid)
    • bkra shis rgya mtshos phyogs kun khyab gyur cig = 吉祥大海令遍於諸方(那若簡略)
    • thub pa mchog dang gnas brtan che rnams kyi//byin rlabs nus mthu bsam gyis mi khyab pas//bdag gis ji ltar smon pa’i don de rnams//nges pa kho nar vgrub pa nyid gyur cig// = 由勝牟尼及諸大尊者||不可思議之加持力能||如諸一切我所祈願事||惟令悉皆決定得成就||(十六尊者)
    • mchod sprin rgya mtshos gang zhing spyod gyur cig = 供養雲海周遍欣享(ibid)
    • vphags pa gnas brtan bzang po’i thugs bskyed mthus//rgyal bstan vphel ba’i vgal rkyen kun zhi zhing//mthun rkyen gang bsams yid bzhin vgrub pa dang//spong ba bsam gtan phyogs bcur rgyas gyur cig// = 以聖者賢善發心力||增勝者教違緣皆息滅||凡諸順緣皆如意成就||修斷靜慮增廣於十方||(ibid)
    • vphags pa’i mthan thos dran brjod phyag mchod mthus//bdag cag la sogs ‘gro ba ma lus pa//vdod chung chog shes dkong mchog gsum la gus//gsung rab don rtogs myur du grol gyur cig// = 聞聖者名念誦禮供力||惟願如我等無餘眾生||少欲知足恭敬於三寶||證至言義速疾得解脫|| (ibid)

xxx shog

  • Eng. Particle indicating the optative.
  • 祈願句式/祈願語氣結尾詞。表達一種『讓xxx來吧/讓xxx發生吧/作xxx吧/』等語氣。
  • 這種句式最好是不直接把shog字翻譯出來。特別是盡量不用『願』或『祈願』等詞來翻譯shog句式,因為在玄奘譯例中『願』或『祈願』主要是用於對譯梵文praṇidhāna(藏文對譯smon lam)。另外,玄奘也把梵文pratijñā(藏文dam bcas pa)譯作『誓願』,而這裡的『誓願』是與該詞其他譯法如『所立』、『先許』或『宗』是同一意味。
  • shog的一個玄奘譯例是『來』,比如bkra bshis shog=吉祥來!

【按】注意『祈』的本義是『請』『請求』,所以單獨使用時一般沒有『願』的含義。但可以組成詞組『祈願』。不宜濫用『祈令』『惟祈』等。『祈』字發音為平聲。

v. + su gsol

  • 可譯作『祈xxx』

Written by sherabchen

December 25, 2015 at 11:16 pm

從『支持』到『影響』:試論『加持』及其藏文byin gyis brlabs pa的含義

leave a comment »

【提要】

藏文byin gyis rlob一詞(及其各種形式:byin gyis brlabs pa、byin rlabs、byin brlabs)通常譯作『加持』。『加持』一詞在漢語中的使用大致開始於唐代密教的翻譯文獻,如《大毘盧遮那成佛神變加持經》。在這些經典中,『加持』一詞用於佛並未親作某事而對某代理者行為的支持或對某種工具媒介物的轉化。在對藏文詞義的分析中,我們可以清楚地看到這個特殊詞彙所含有的『支持』、『影響』以及『轉變』的意義。

【藏文詞義解析】

1. byin 釋義之一:

  • byin 指的是一種力量,特指能令他人思想認識發生改變的力量。即如《藏漢大辭典》:gzhan gyi bsam pa dang snang ba sogs bsgyur thub pa’i nus pa’m mthu。
  • byin gyis 就是『由這種力量』或『以這種力量去。。。』。

釋義之二:

  • byin的另外一種釋義的可能是,它是動詞sbyin pa的過去形式,即『所賦予』的意思。
  • byin used outside of byin gyis rlob only means “give” or skt. datta. See Brethold Laufer (Journal of the American Oriental Society, vol. 38 has pdf saved)

參考:Atisa and Tibet / Alaka Chattopadhyaya, p.207 22. Thon-mi Sambhota

2. rlob pa(未來式brlab,過去式brlabs,祈令式rlobs,變形rlabs) 詞義:

  • rlob 按照傳統藏文動詞分類是tha dad pa(相異動詞),在Wilson分類法中歸為施格動詞總第5類,但用法比較特殊。
  • 其基本含義,從藏文語義上講,是『能施加影響』。《藏漢大辭典》:給予、轉變。Hackett釋作:to influence, to bless, to consecrate。

【梵文對應與玄奘譯例】

  • 從玄奘的《俱舍》及《瑜伽》等譯典可以證明,rlob的梵文對應為 adhiṣṭhāna/adhiṣṭita。玄奘將這個詞根據不同的上下文分別譯作『能任持』『住持』『建立』『依』『所依』等。在《俱舍》中還有『所願』『願力』的用法。
  • 從梵文詞義上分析,adhiṣṭhāna由前綴adhi-加詞根√stha構成。adhi-有『從上向下』『由上』『加上』等修飾義。stha有『站立』『建立』『樹立』『穩固』等義。因此這個詞有『安置』(to position)、『作為支持之處』(be as base of support)以及『果斷的決定(誓願)』(steadfast resolution)等含義。

事實上,整個詞組byin gyis rlob pa就是西藏譯師對梵文adhiṣṭhāna的對譯。這個詞的核心是動詞rlob pa,而byin這個字,是西藏譯師對這個梵文詞前綴adhi-的特殊『意譯』。 因此,藏文 byin gyis rrlab (簡略形式byin brlab)就是『以力轉變』的意思。

Chandra Das的Tibetan-English Dictionary也給出adhiṣṭhāna作為該詞條的梵文對應。一些學者,如Fremantle (2001: p.48) 注意到藏文rlabs pa的另一種含義:波浪或效能。也有學者認為藏文byin rlabs一詞是受到漢語佛典的影響,如Martin (1994: p. 274) [wikipedia: adhiṣṭhāna條] 善無畏所譯《大毘盧遮那成佛神變加持經》 及一行的《毗盧遮那成佛神變加持經義釋》卷一:加持者舊譯或云神力加持或云佛所護念(卍新纂續藏經 第二十三冊 No. 438《大日經義釋》)

 

【翻譯方法】

在祈令語氣中:

  • byin gyis brlab tu gsol 祈请加持/祈加持(=請以力轉變)
  • byin gyis rlob 祈加持

Written by sherabchen

January 9, 2015 at 6:23 pm

關於Guhyasamaja譯名

leave a comment »

【提要】

譯者主張梵文guhyasamāja(藏文gsang vdus)一詞當譯作『祕密集』、『祕密集會』,需二音節時作『祕集』。

經典中的定義及闡釋

根本續中說名義時,謂一切如來身語意祕密於此續之中,是明此中總集金剛乘一切祕要也。(宗喀巴《吉祥祕集教王五次第教授–善顯明燈》)

梵藏字義

藏文

  • 藏文vdus pa是動詞vdu ba的過去式
  • vdu ba是tha mi dad pa(不相異動詞),用過去式形式表示『所集』的含義

玄奘譯例

  • gsang字在《瑜伽》中玄奘譯作:祕密、密
  • vdus字在《瑜伽》中對應(1)saṃnipāta(玄奘譯例:集會),
  • 而samāja出現於mahā-samāja一詞中,玄奘譯作『大等生』,因此得知samāja有『等生』之意(sam-āja)

主張用『祕』而不用『秘』或『密』的理由

  • 『祕』字含義符合本術語。
  • 『秘』是『祕』的俗字,不宜採用。
  • 『密』有眾多細小緊密之意,『密集』一詞在現代漢語中容易被人誤解(如『密集恐懼症』)

Written by sherabchen

December 29, 2014 at 7:30 pm

關於觀自在菩薩之藏文名稱翻譯法

leave a comment »

【藏文詞義略析】

藏文spyan ras gzigs一詞,逐字分析:

  • spyan是『眼』的意思,ras在這裡似乎沒有獨立的含義,spyan ras這一詞組有『眼睛』、『具穿透力的視覺』(penetrating vision)、『觀察』(observation)等含義。
  • Rangjung Yeshe辭典對spyan ras gzigs給出”see with the eyes”(用眼看見)的釋義。

梵文對應及玄奘譯法

如果單獨處理藏文gzigs字,則玄奘《瑜伽》譯例:gzigs (gzigs pa) = dṛṣṭa = 見

就藏文菩薩名spyan ras gzigs而言,其所對譯的梵文就是avalokita。ava- 有向下之意,lokita即觀視。值得注意的是在這一梵文詞中並無『眼』字。

梵文全稱avalokiteśvara (avalokita+iśvara),玄奘譯作『觀自在』,藏傳譯作spyan ras gzigs dbang phyug(眼觀自在)。

【譯法抉擇】

雖然梵文名中並無『眼』字,但藏譯spyan ras gzig中卻明確地使用了spyan(眼)字,因此我們可以將藏文spyan ras gzigs譯作『眼觀』。

【注意】行文中凡以spyan ras gzigs指稱此菩薩時,我們有時為了方便也對譯作觀自在。此菩薩名在漢傳佛教中通常稱作觀世音菩薩。

Written by sherabchen

December 28, 2014 at 4:30 pm

關於藏文佛教詞彙中涉及『悲』與『愍』幾個詞的不同譯法

leave a comment »

藏文佛教詞彙中有關悲愍的詞主要有以下幾種:

  • snying rje / snying rje chen po
  • thugs rje / thugs rje chen po
  • brtse ba → snying brtse ba / thugs brtse ba / bstse chen

梵文對應、玄奘譯例及譯法抉擇

snying rje 為四梵住之一(tshangs pa’i gnas pa bzhi’i gses)。在《瑜伽》及《俱舍》中此藏文詞之梵文對應為karuṇā或kāruṇya,玄奘譯例為『悲』、『悲愍』,在《瑜伽》中各別處也譯作『大悲』和『悲心』。這個詞含有『悲』和『愍』的意思,但強調的是『悲』(與慈、喜、捨並列為『四梵住』或『四無量』)。因此我們的【譯例】取『悲』及『悲愍』(需要兩個音節時)。 snying rje chen po 即mahā-karuṇā,玄奘譯例為『大悲』,我們完全照用。注意:有時這個詞指『大悲性』(梵文mahā-karuṇatā)時,可以根據上下文考慮譯作『大悲性』。snying rje chen po一般不譯作『大悲心』,因為『大悲心』的準確對應應該是梵文mahat-kāruṇya-citta或藏文snying rje chen po’i sems。但個別情況下也可以譯作『大悲心』(玄奘也作過同樣的處理)。 → snying rje chen po(或thugs rje chen po)有兩類意指:

  1. 『大悲』這種心態,對象是無邊一切有情
  2. 觀自在菩薩名號,可譯作『大悲』或『大悲者』

thugs rje相當於snying rje,thugs rje chen po相當於snying rje chen po,因此可參照以上snying rje及snying rje chen po的譯法。

thugs rje = 悲;thugs rje chen po = 大悲

brtse ba 其實是 snying brtse ba/rjes su snying btse ba 或 thugs brtse ba 等詞組的簡化,均對譯梵文anu-√kamp,這一點從玄奘在《俱舍》及《瑜伽》中的對譯即可證明。但是對這兩個詞組玄奘的處理有所不同: (1)snying brtse ba 玄奘一般處理為『悲愍』

如 sems can la snying brtse ba (sems can rnams la snying brtse ba) = sattvānukampā = 悲愍有情

(2)thugs brtse ba 玄奘一般譯作『哀愍』

thugs brtse ba = anukampā = 哀愍/愍/眷念憐愍(《俱舍》《瑜伽》)

‘jig rten la thugs brtse ba = lokānukampā = 哀愍世間(《瑜伽》)

(3)brtse chen = 大悲[愍]/大悲

(4)然而在實際接觸到的藏文經典行文中,brtse ba單獨使用的頻率很高,這對精確翻譯造成一定困難。譯者認為,對brtse ba一詞必須根據上下文考慮它到底是snying brtse ba(悲愍)還是thugs brtse ba(哀愍)的意味,然後作出翻譯。當brtse ba作為snying brtse ba的簡化出現時,可譯作『悲愍』,當必須處理為一個音節時,譯作『悲』;如果明確說thugs brtse ba時,則譯作『哀愍』。 → brtse ba譯法舉例 譯作『悲』或『悲愍』的例句:

  • (緣悲頌中)dmigs med brtse ba‘i gter chen spyan ras gzigs = 譯作『無所緣大藏眼觀者』– 這裡『無所緣
  • (智悲並舉時)mkha’ mnyam vgro la mkhyen brtses rab dgongs nas(十六尊者儀軌中句)= 譯作『智顧念等空諸眾生』– 這是因為這裡的brtse ba 是與『智』(mkhyen rab)同時枚舉;同理,brtse ba-mkhyen rab-mthu stobs nus pa(悲-智-力能)三者並舉時,brtse ba也顯然是指snying brtse ba(大悲),所以譯作『悲』。
  • snyigs ma’i mgon po brtse ldan bde gshegs bdun(藥師七佛儀軌中句)= 譯作『濁世怙主具七善逝』
  • dpag med bskal ba’i sngon nas sangs rgyas kyang//vgro la brtse bas rgyal sras tshul bzung ste// = 雖於無量劫前已成佛||悲愍眾生持勝者子相||
  • spyan ras gzigs zhes mtshan gsol ba’i//rtag par brtse la phyag ‘tshal lo// = 禀受眼觀名號者||恆常悲愍前敬禮||

譯作『哀愍』的例句:

  • snyigs dus nyam thag vgro la thugs brte ba(十六尊者儀軌中句)= 譯作『哀愍濁時苦逼迫眾生』。
  • thugs brte bar dgongs te bzod par bzhes(藥師七佛及十六尊者中句)= 譯作『即由哀愍顧念而允容恕』

關於使用『愍』而不用『憫』字的說明

『憫』字本來就是『閔』,沒有樹心旁。後來文字發展了,為了區別和強調,『閔』從會意字變成形聲字『憫』,而『閔』留作其他具體用途(如姓)。『閔』會意一個憑弔的人在門裡,本意是對亡者的傷念(哀悼)。因此,『憫』字主要是憂傷的意思。《集韻》解作:憂也。 『愍』字的本意是『痛』,《廣韻》解作:悲也,憐也。因此『愍』字更能準確表達一種同情他人的心態,比較適合對譯snying brtse ba(anu-√kamp)。這也是為什麼玄奘譯例『悲愍』/『哀愍』/『憐愍』均用『愍』而不是『憫』字。 雖然現代漢文中『憫』與『愍』已經通用,並且『憫』字似更常見,我們為了更精準地體現佛教詞彙的本意,仍主張使用『愍』而不用『憫』字。

【總結】

  • snying rje=thugs rje=karuṇā 譯例:『悲』/『悲愍』
  • snying rje chen po=thugs rje chen po=mahā-karuṇā 譯例:『大悲』
  • brtse ba: (1) snying brtse ba時譯作『悲愍』/『悲』;(2) thugs btse ba時譯作『哀愍』/『愍』

Written by sherabchen

December 28, 2014 at 4:27 pm