Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

Archive for the ‘śloka’ Category

生生攝受祈願頌:加持甘露生處

with one comment

View or download:
bse-tshang-rinpoche-tib-chi_chen2012e(PDF 620KB)

僅以此紀念:

上師2012年秋季傳法盛會


【翻譯項目及文本介紹】

這篇辭美義深的祈願頌是~恩師六世賽倉仁波切親作。在藏傳佛教中,有這種應弟子請求,上師以本系轉世之一的身份親自寫作住世祈請文的傳統,其加持力極大,也因此成為一種非常特殊的口傳文獻類型。以此篇為例,我們可以看到這類祈請文必有的一些要素,包括:上師的名號嵌於偈頌文句之中、讚述上師特別功德、祈請上師住世之目的、祈願在上師加持下自身修道成就等。賽倉仁波切是目前藏區著名藏文聲明(修辭文法)家,因此本篇原文藻喻華美,構詞精妙。又因偈頌體字數韻律等制限,給翻譯造成相當的難度,僅以第一頌為例說明如下,其他見譯註。

第一頌是嵌名頌,上師的名號blo bzang vjam dbyangs thub bstan rgya mtsho(善慧妙音牟尼聖教海)被巧妙地嵌入各句之中。其中較難處理的是ngur smrig gar這個複合詞,這是一種詩化表述法,由ngur smrig及gar兩部分組成。其中ngur smrig對譯梵文kāṣāya(音寫『袈裟』,意為赤褐色、壞色等。意譯『法服』);gar字面意為『舞』,有說是zlos gar(歌舞、戲劇)的簡寫。不論怎樣,這裡的『舞』不是簡單的舞蹈的意思,而是意指『表演』或『登場』,因此這一複合詞的真正含義是說『以身著袈裟的形象出現』或『以苾芻的身份出現』。由於在偈頌體的翻譯中必須同時照顧字數、文意以及體現原文詩性化語言的豐富性,譯者採取了直譯法,譯作『袈裟舞』,以維持原文gar(舞)的特殊用法及其詩化面貌。

另外,嵌名頌初句中 blo gros mkhyen bzang一詞也很難處理。blo gros 玄奘譯例為『慧』;mkhyen bzang意為善知,這裡修飾blo gros,合起來是說具有『善知』性質的『慧』。但一個『慧』字字數不夠,需要兩個字,因而此處譯作『善知智慧』。查玄奘《瑜伽》blo gros也曾譯作『智慧』,此外《翻譯名義大集》中有blo gros shi ba mchog = sumatireṇuḥ =『智慧善勝』的譯法,說明blo gros也可譯作『智慧』(雖然『慧』是blo gros常用譯例)。

因此,初頌前兩句連貫起來的意思就是:(具有)善知智慧的妙音童子(即曼殊室利菩薩)以能利益牟尼聖教的苾芻身份出現。以下二句進一步說明:這樣的上師,是作為所化海(徒眾)的吉祥而顯現的,向您殊勝化身正士我祈請。

Written by sherabchen

September 5, 2012 at 4:10 pm

《緣悲頌》匯譯 Translations of dmigs btse ma in 5 forms

with one comment

View or download:

新譯緣悲頌-tib-chi_chen (藏漢合璧 PDF文件)

Here we present a Chinese translation of the following five forms of dmigs btse ma (prayers to Je Tsongkha-pa). For the purpose of co-recitation, the meter are exact following that of the Tibetan stanza (i.e. 9 characters per line).

  • 4-line dmigs btse ma: the initial form
  • 5-line dmigs btse ma: the most popularly recited form
  • 9-line dmigs btse ma – dben sa lugs: a special form taught in Pha bong kha’s extensive Tushita Guru Yoga
  • 9-line dmigs btse ma – srad rgyud lugs: also given in Pha bong kha’s text, this is a form very unusual and not popularly known!
  • 6-line dmigs btse ma (according to Dga’ ldan khri Rinpoche)

Written by sherabchen

April 5, 2012 at 10:02 pm

Posted in śloka

『上師怙主無別』歸依祈請文

leave a comment »

A Prayer to Guru-Mahakala Which is Often Recited at the Time of Making Prostrations
頂禮佛像時修誦之《『上師怙主無別』歸依祈請文》

This is a very famous prayer to Guru-Mahakala in Tibetan, beginning with the phrase “bla ma mgon po dbyer med la,” literally meaning “in Guru-Nātha non-differential.” (nātha means protector and here refers to Mahākāla) The order switches in the second stanza and it becomes “mgon po bla ma dbyer med la” or “in Nātha-Guru non-differential,” thus makes a verbal impression on the non-different-ness of the Dharma protector from one’s guru. It was taught that this prayers is to be recited at the time when you make prostrations (in front of a shrine, etc). The original version of it must have only two stanzas, but a three-stanza version also co-exists. I first received an oral transmission of the two-stanza version from Guru Yang at Beijing in 1993. In the summer of 1998, Lama Zopa Rinpoche taught me the three-stanza version at Deer Park, Madison, Wsiconsin, after I received a oral transmission of Myur mdzad ma (the prayer to the six arm Mahakala called Quick Acting Avalokitesvara) from Him. I told Him that I was only familiar with the two stanzas, so Rinpoche kindly wrote the three stanzas for me right on the white space after the Myur mdzad ma prayer on my personal prayer book — this was how I obtained this precious handwriting.

上師怙主無別異| |以誠恭敬我歸依| |
我等一切諸有情| |煩惱無餘令除遣1| |

怙主上師無別異| |以誠恭敬我歸依| |
我等一切諸有情| |中斷無餘令除遣| |

祈以此善我於一切生| |無餘執持勝者之正法| |
彼之違緣除遣順緣成| |上師怙主無別作助伴| |

【譯註】1 藏文第三句末有屬聲字kyi(之),因此亦可譯作:我等一切有情之| |煩惱無餘令除遣| |(下頌同)。

【譯跋】據傳承,此《『上師怙主無別』歸依祈請文》若能於佛像前作頂禮時修誦者,功德利益極大。此文有兩種版本,其一有二頌;其二有三頌。譯者最初得二頌本口傳於恩師~楊德能居士。後於1998年夏在美國威斯康辛州麥迪遜鹿野苑,請上師~梭巴仁波切(Lama Zopa Rinpoche)爲傳《速作觀自在讚》時師亦囑誦持,並說有三頌,譯者告以僅知其二,於是仁波切親書三頌於譯者隨身所攜~赤江仁波切彙編本藏文《念誦集》中《速作觀自在讚》後之空白頁上。

妙音勝慧譯於美俄州哥倫布市『藍琉璃光譯室』2011年12月12日。

Written by sherabchen

December 14, 2011 at 5:08 pm

Posted in śloka

Tagged with

增廣聖教如意摩尼

leave a comment »

《增廣聖教如意摩尼》
雍增‧益希堅參 造 妙音勝慧 由藏譯漢

【藏文標題】thub dbang gnas brtan bcu drug dang bcas pa la mchod cing gsol ba gdab pa’i tshul thub bstan rgyas byed yid bzhin nor bu
【漢譯標題】供養祈請牟尼主及十六尊者法–增廣牟尼聖教如意摩尼
【作者名】Tshe-mchog-glin Yongs-‘dzin Ye-shes rgyal-mtshan 策確嶺‧雍增‧益希堅參(智幢)
【翻譯所據版本】Tshe-mchog-glin Yongs-‘dzin Ye-shes Rgyal-mtshan gyi gsung ‘bum. Tibet House Library no.1, 16. TBRC reprint 1224, p.135-171

【狀態】
進行中。。。

【文件】
forthcoming…

Written by sherabchen

August 7, 2011 at 2:55 am

嘉瓦仁波且住世四句祈請文 4 Line Long Life Prayer for HHDL

leave a comment »

༄༅། །གངས་རི་རྭ་བས་བསྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་འདིར། །
ཕན་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །
ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །

《嘉瓦仁波且住世四句祈請文》
(七言)
雪山環繞此境中| |無餘利樂出生處| |
觀自在持聖教海| |足蓮堅住盡有際| |
(九言)
惟願雪山環繞此境中| |無餘利益安樂出生處| |
聖觀自在執持聖教海| |足蓮乃至有際堅固住| |

妙音勝慧(Sherab Chen)由藏譯漢。2003年5月21日譯,2008年5月19日(農曆四月十五)修訂。

Written by sherabchen

March 6, 2011 at 2:11 am

Posted in śloka

Tagged with

蓮華生大師七句祈請文 7-line Prayer to Guru Rinpoche

leave a comment »

རྡོ་རྗེ་ཚིག་བདུན་ནམ་གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས།
《金剛七句》(亦名《古汝七句祈請》)

View or download:
7-line-guru-prayer-tib-chi (PDF 374k)

【版本說明】
譯者共參考了以下四種來源的藏文版本:

  • 伏藏師烏堅嶺巴所取伏藏《蓮華遺教》,四川民族出版社,1987
  • Tulku Thondup, “A commentary on the 7-line prayer”, 1995 (網絡資料http://www.quietmountain.org/links/teachings/7_Line_Prayer_To_Guru_Rinpoche/7lnpryr.htm)
  • Lennart Warnemyr, “Dorje Tsig Dun” (網絡資料http://www.warnemyr.com/tibetan/dorjetsigdun/tibetan.html)
  • “The Seven Line Prayer to Padmasambhava (Guru Rinpoche)”, Wikipedia (網絡資料http://en.wikipedia.org/wiki/File:7line.jpg)

比較以上資料,主要版本分歧在第六句末,除烏堅嶺巴本作ཀྱི་外,而其他三種資料均作ཀྱིས་。因此,這一句可有二譯:

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ 我隨尊而修行故
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི༔ 我即隨

【譯注】
(見PDF文件 See the PDF file)

【譯跋及鳴謝】
安多普華傑老師不僅提供了作爲翻譯依據的藏文本及修誦利益一段原文,而且對譯文提出寶貴意見,特致感謝!

妙音勝慧(Sherab Chen)譯于2009年10月25日,2011年4月27日(藏曆陰鐵兔年二月廿五日)定稿,2011年1月10日略作修訂。

【參考資料】 References

Written by sherabchen

February 4, 2011 at 7:21 pm

Posted in śloka

嵌咒字度母讃新譯及藏譯本對勘

with one comment

嵌咒字度母讃新譯及藏譯本對勘 / 妙音勝慧 (Sherab Chen)

《嵌咒字度母讃》在藏傳佛教地區極爲流行, 但在流通的藏譯本之間有很多明顯或微細的差別. 比較數種不同的版本我們發現, 這些藏譯本大致可分爲兩大類, 各以一些明顯區別爲其特征, 每種版本都可歸於二類之一中. 爲方便說明, 暫稱作藏譯1類和藏譯2類. 當然, 這些區別也許并未造成意義上的重大改變, 但它們的確說明藏譯之間存在不同或變異. 依據這些不同的藏譯, 也隨之產生了有差別的漢譯, 有時(作藏漢對照版時)還出現把1類的漢譯配到2類的藏文本上去的情況, 這些均造成一定困惑. 爲此, 我們現將收集到的幾種不同藏譯本作一對勘, 並與存世梵文本對照, 以玄奘新譯譯例爲規范, 重新譯訂. 諸修學者當以個人的師承爲準選擇.

一、藏譯對勘

具體而言, 兩類藏譯的明顯區別在于:

  • 首句(不計文前長行總讚句) – 藏譯1有”速疾母”(myur ma), 而藏譯2則有”度母” (sgrol ma)而無”速疾”;
  • 第二句 – 藏譯1只說”除遣怖畏”(vjigs pa sel), 而藏譯2則說”除遣一切怖畏”(vjig kun sel);
  • 第三句 – 藏譯1用”施”(snyin), 而藏譯2則用”賜”(ster);
  • 第四句 – 藏譯1說”禮敬尊 (汝的尊稱)”或”於尊禮敬”(khyod la vdud), 而藏譯2中則沒有出現”尊”字.

另外, 同一類藏譯本之間也存在一些微細差別. 因爲不能保證已窮盡所有不同版本, 這裡只略舉數例說明.

  • 藏文1類中, 第二句的咒字有版本作tuttara, 其他版本作tuttare, 分析文意及參考梵文, 我們認爲此處應作tuttare. 藏文2類下的版本此處也作tuttare.
  • 藏文2類中, 第三句有版本作tu re don rnam, 有版本作tu res don rnam; 末句有版本作svaa haa yi ger, 有版本作svaa haa’i yi ger.

二、關於梵文本

根據馬丁‧維爾森(Martin Wilson)在其In Praise of Tara: Songs to the Saviouress(《度母讃: 獻於救度者的頌歌》Wisdom Publication, 1996)中所說, 梵文《度母二十一禮讃文》最初是以梵文長咒的形式作爲《度母續》中的一品存在, 而在藏文大藏經中已出現單行的藏譯, 即至今最爲流行的藏文《度母二十一禮讃》. 這個只有四句的”嵌咒讃”則只出現在一類梵文《度母續》版本上. 他還提到, 旁譯師洛卓丹巴(Pang Blo-gros btan-pa, 1276-1342, 《時輪續》譯者)譯此頌時說是從一部印度(梵文)佛典中翻譯成藏文的(該文本可能已不存在). 維爾森本人在書中所給梵文文本是見於貢薩仁波切(Gonsar Rinpoche)提供的兩種文本: 其一爲一梵藏蒙漢四種文字的木刻版本(Quadrilingual blockprint) , 其梵文爲藍扎體(Ranjana), 其二爲用天城體(Devanagari)寫出的梵文本. 這兩個梵文本除書寫字體不同外內容則一致. 我們這裡用以對照的就是這個梵文本. 經與上述兩類藏譯比較, 我們發現藏譯1類與這個梵文本內容最爲接近.

三、二類藏文本新譯(以兩種具有代表性的藏文本爲根據)及與梵文本對照

因爲梵藏文每句均作八字節, 我們下面先譯成八字一句, 然後再譯成七字句.

梵文
ओं
नमस्तारे तुरे वीरे ||
तुत्तारे भयनाशने ||
तुरे सर्वार्थदातारे ||
स्वाहाकारे नमो स्तुते ||

說明: 梵文起首僅有唵字而沒有長行總讚; 是每句八音節偈頌體(藏文也譯作八字節). 首句中ture(爲格, 原形tura)有”速疾”之義; 二句僅說”除遣怖畏”; tura亦有”豐富”之義, 因此第三句說ture”給予一切利益”. 詳細分析見後.

藏譯1類
༄༅།།ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ཕྱག་འཚལ་ཏཱ་རེ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ་མ། །
ཏུ་རེས་དོན་ཀུན་སྦྱིན་པས་སྒྲོལ་མ། །
སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །

唵 敬禮至尊母聖母救度母
敬禮達惹速疾勇母
都達惹除遣怖畏母
都惹施一切利度母
娑哈之字於尊禮敬
唵 敬禮至尊母聖母救度母
敬禮達惹速疾勇
都達惹除遣怖畏
都惹施予一切利
娑哈字於尊禮敬

_

藏譯2類
༄༅།།ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་ཏཱ་རེ་དཔའ་མོ། །
ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་ཀུན་སེལ་མ། །
ཏུ་རེས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེར་མ། །
སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེར་བཅས་ལ་རབ་འདུད། །

唵 敬禮至尊母聖母救度母
敬禮度母達惹勇母
都達惹除一切怖母
都惹賜一切利益母
以娑哈字等極禮敬
唵 敬禮至尊母聖母救度母
敬禮度母達惹勇
都達惹除一切怖
都惹賜予一切利
娑哈字等極禮敬

_

【梵文本文意分析】

誦”唵”後, 首句說 namas taare ture viire: namas是禮敬, taare是taaraa(度母, 來源於詞根tR, 度過、解救)的爲格形式, 即”向度母禮敬”. 接下去說ture viire, 說明什麼樣的度母, ture和viire是tura和viira的爲格形式, tura有速疾之義, viira是勇猛的意思. 因此初句就是說”向速疾勇猛的度母禮敬”, 或說”向度母速疾勇猛者禮敬”. 並且taare(達惹) 嵌度母咒第一部分咒字.

二句說tuttaare bhaya-naashane: tuttaare就是度母咒第二部分咒字, bhaya意爲怖畏, naashana意爲除遣或消滅, naashane仍然是naashana名詞化後的爲格形式, 因此二句意爲”向tuttaare除遣怖畏者(禮敬)”.

三句說ture sarva-artha-daataare: ture就是度母咒第三部分咒字, ture是tura的爲格, 在初句用其”速疾”之義, 這裡則用其另外一種釋議即”豐富”的意思, artha意爲”義、利益”, sarva是一切, daataa(re)是給予者, 因此三句意爲”向ture給予一切利益者(禮敬)”.

末句說svaahaa-kaare namo stute: svaahaa-kaare是以誦娑哈的意思, namo或namas是禮敬, stute是讚頌的意思, 因此最後一句就是說”以誦娑哈來禮讚”.

總合之, 全頌嵌解度母咒Om taare tuttaare ture svaahaa (唵 達惹 都達惹 都惹 娑哈).

Written by sherabchen

November 28, 2010 at 3:44 am

Posted in projects, śloka