Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

Archive for the ‘translatology-翻譯方法論’ Category

On the Translation of Nagarjuna’s 8 Negation Stanza

with 2 comments

凡諸論者,均於開篇闡明四事:

  1. 所述內容
  2. 為何而述(原因/需求)
  3. 究竟目的
  4. 內容與目的之關係

就此論而言,所述內容即正等覺(佛陀)以『八不』而開示的緣起法,講述的原因是為了息滅戲論,而達致(最終的目的)涅槃。佛陀由說此法,而成為所有說法者中無與倫比者。故應敬禮這樣的佛陀。

因此,『八不偈』的完整意思就是:

誰由八不來開示緣起法,極熄滅了戲論,達致(涅槃)寂靜,是所有說者中最殊勝的,向這樣的正等覺敬禮。

【梵文】

anirodham anutpādam anucchedam aśāśvatam |
anekārtham anānārtham anāgamam anirgamam ||
yaḥ pratītyasamutpādaṃ prapañcopaśamaṃ śivam |
deśayāmāsa saṃbuddhas taṃ vande vadatāṃ varam ||

【藏文】

【新譯】

誰開示緣起||不滅亦不生||不斷亦不常||不來亦不去||
不異不一義||盡滅戲論寂||諸說中最勝||正等覺前禮||

Advertisements

Written by sherabchen

July 20, 2016 at 4:00 am

rigs gsum mgon po 與 tshe lha rnam gsum 譯法差別

leave a comment »

【主題】

  • 藏文rigs gsum mgon po,我們譯作『三部怙主』。
  • 藏文tshe lha rnam gsum,我們譯作『壽天三尊』。

【背景知識】

rigs gsum mgon po(三部怙主)指的是曼殊室利、觀自在與金剛手三位,他們分別是事續中佛部、蓮華部和金剛部的怙主,因此稱為『事續三怙主』或『三部怙主』。tshe lha rnam gsum(壽天三尊)指的是tshe dpag med(無量壽佛)、gtsug tor rnam rgyal(頂髻普勝)與sgrol ma(救度母)三位。他們三位都是修習增壽法門的本尊,而本尊梵文亦稱作『天』即devatā,藏文譯作lha,因此每一位都可以稱作『壽天』,這裡的『天』是本尊的意思。

【討論】

 

Written by sherabchen

March 6, 2016 at 4:46 pm

從『支持』到『影響』:試論『加持』及其藏文byin gyis brlabs pa的含義

leave a comment »

【提要】

藏文byin gyis rlob一詞(及其各種形式:byin gyis brlabs pa、byin rlabs、byin brlabs)通常譯作『加持』。『加持』一詞在漢語中的使用大致開始於唐代密教的翻譯文獻,如《大毘盧遮那成佛神變加持經》。在這些經典中,『加持』一詞用於佛並未親作某事而對某代理者行為的支持或對某種工具媒介物的轉化。在對藏文詞義的分析中,我們可以清楚地看到這個特殊詞彙所含有的『支持』、『影響』以及『轉變』的意義。

【藏文詞義解析】

1. byin 釋義之一:

  • byin 指的是一種力量,特指能令他人思想認識發生改變的力量。即如《藏漢大辭典》:gzhan gyi bsam pa dang snang ba sogs bsgyur thub pa’i nus pa’m mthu。
  • byin gyis 就是『由這種力量』或『以這種力量去。。。』。

釋義之二:

  • byin的另外一種釋義的可能是,它是動詞sbyin pa的過去形式,即『所賦予』的意思。
  • byin used outside of byin gyis rlob only means “give” or skt. datta. See Brethold Laufer (Journal of the American Oriental Society, vol. 38 has pdf saved)

參考:Atisa and Tibet / Alaka Chattopadhyaya, p.207 22. Thon-mi Sambhota

2. rlob pa(未來式brlab,過去式brlabs,祈令式rlobs,變形rlabs) 詞義:

  • rlob 按照傳統藏文動詞分類是tha dad pa(相異動詞),在Wilson分類法中歸為施格動詞總第5類,但用法比較特殊。
  • 其基本含義,從藏文語義上講,是『能施加影響』。《藏漢大辭典》:給予、轉變。Hackett釋作:to influence, to bless, to consecrate。

【梵文對應與玄奘譯例】

  • 從玄奘的《俱舍》及《瑜伽》等譯典可以證明,rlob的梵文對應為 adhiṣṭhāna/adhiṣṭita。玄奘將這個詞根據不同的上下文分別譯作『能任持』『住持』『建立』『依』『所依』等。在《俱舍》中還有『所願』『願力』的用法。
  • 從梵文詞義上分析,adhiṣṭhāna由前綴adhi-加詞根√stha構成。adhi-有『從上向下』『由上』『加上』等修飾義。stha有『站立』『建立』『樹立』『穩固』等義。因此這個詞有『安置』(to position)、『作為支持之處』(be as base of support)以及『果斷的決定(誓願)』(steadfast resolution)等含義。

事實上,整個詞組byin gyis rlob pa就是西藏譯師對梵文adhiṣṭhāna的對譯。這個詞的核心是動詞rlob pa,而byin這個字,是西藏譯師對這個梵文詞前綴adhi-的特殊『意譯』。 因此,藏文 byin gyis rrlab (簡略形式byin brlab)就是『以力轉變』的意思。

Chandra Das的Tibetan-English Dictionary也給出adhiṣṭhāna作為該詞條的梵文對應。一些學者,如Fremantle (2001: p.48) 注意到藏文rlabs pa的另一種含義:波浪或效能。也有學者認為藏文byin rlabs一詞是受到漢語佛典的影響,如Martin (1994: p. 274) [wikipedia: adhiṣṭhāna條] 善無畏所譯《大毘盧遮那成佛神變加持經》 及一行的《毗盧遮那成佛神變加持經義釋》卷一:加持者舊譯或云神力加持或云佛所護念(卍新纂續藏經 第二十三冊 No. 438《大日經義釋》)

 

【翻譯方法】

在祈令語氣中:

  • byin gyis brlab tu gsol 祈请加持/祈加持(=請以力轉變)
  • byin gyis rlob 祈加持

Written by sherabchen

January 9, 2015 at 6:23 pm

關於Guhyasamaja譯名

leave a comment »

【提要】

譯者主張梵文guhyasamāja(藏文gsang vdus)一詞當譯作『祕密集』、『祕密集會』,需二音節時作『祕集』。

經典中的定義及闡釋

根本續中說名義時,謂一切如來身語意祕密於此續之中,是明此中總集金剛乘一切祕要也。(宗喀巴《吉祥祕集教王五次第教授–善顯明燈》)

梵藏字義

藏文

  • 藏文vdus pa是動詞vdu ba的過去式
  • vdu ba是tha mi dad pa(不相異動詞),用過去式形式表示『所集』的含義

玄奘譯例

  • gsang字在《瑜伽》中玄奘譯作:祕密、密
  • vdus字在《瑜伽》中對應(1)saṃnipāta(玄奘譯例:集會),
  • 而samāja出現於mahā-samāja一詞中,玄奘譯作『大等生』,因此得知samāja有『等生』之意(sam-āja)

主張用『祕』而不用『秘』或『密』的理由

  • 『祕』字含義符合本術語。
  • 『秘』是『祕』的俗字,不宜採用。
  • 『密』有眾多細小緊密之意,『密集』一詞在現代漢語中容易被人誤解(如『密集恐懼症』)

Written by sherabchen

December 29, 2014 at 7:30 pm

關於觀自在菩薩之藏文名稱翻譯法

leave a comment »

【藏文詞義略析】

藏文spyan ras gzigs一詞,逐字分析:

  • spyan是『眼』的意思,ras在這裡似乎沒有獨立的含義,spyan ras這一詞組有『眼睛』、『具穿透力的視覺』(penetrating vision)、『觀察』(observation)等含義。
  • Rangjung Yeshe辭典對spyan ras gzigs給出”see with the eyes”(用眼看見)的釋義。

梵文對應及玄奘譯法

如果單獨處理藏文gzigs字,則玄奘《瑜伽》譯例:gzigs (gzigs pa) = dṛṣṭa = 見

就藏文菩薩名spyan ras gzigs而言,其所對譯的梵文就是avalokita。ava- 有向下之意,lokita即觀視。值得注意的是在這一梵文詞中並無『眼』字。

梵文全稱avalokiteśvara (avalokita+iśvara),玄奘譯作『觀自在』,藏傳譯作spyan ras gzigs dbang phyug(眼觀自在)。

【譯法抉擇】

雖然梵文名中並無『眼』字,但藏譯spyan ras gzig中卻明確地使用了spyan(眼)字,因此我們可以將藏文spyan ras gzigs譯作『眼觀』。

【注意】行文中凡以spyan ras gzigs指稱此菩薩時,我們有時為了方便也對譯作觀自在。此菩薩名在漢傳佛教中通常稱作觀世音菩薩。

Written by sherabchen

December 28, 2014 at 4:30 pm

關於藏文佛教詞彙中涉及『悲』與『愍』幾個詞的不同譯法

leave a comment »

藏文佛教詞彙中有關悲愍的詞主要有以下幾種:

  • snying rje / snying rje chen po
  • thugs rje / thugs rje chen po
  • brtse ba → snying brtse ba / thugs brtse ba / bstse chen

梵文對應、玄奘譯例及譯法抉擇

snying rje 為四梵住之一(tshangs pa’i gnas pa bzhi’i gses)。在《瑜伽》及《俱舍》中此藏文詞之梵文對應為karuṇā或kāruṇya,玄奘譯例為『悲』、『悲愍』,在《瑜伽》中各別處也譯作『大悲』和『悲心』。這個詞含有『悲』和『愍』的意思,但強調的是『悲』(與慈、喜、捨並列為『四梵住』或『四無量』)。因此我們的【譯例】取『悲』及『悲愍』(需要兩個音節時)。 snying rje chen po 即mahā-karuṇā,玄奘譯例為『大悲』,我們完全照用。注意:有時這個詞指『大悲性』(梵文mahā-karuṇatā)時,可以根據上下文考慮譯作『大悲性』。snying rje chen po一般不譯作『大悲心』,因為『大悲心』的準確對應應該是梵文mahat-kāruṇya-citta或藏文snying rje chen po’i sems。但個別情況下也可以譯作『大悲心』(玄奘也作過同樣的處理)。 → snying rje chen po(或thugs rje chen po)有兩類意指:

  1. 『大悲』這種心態,對象是無邊一切有情
  2. 觀自在菩薩名號,可譯作『大悲』或『大悲者』

thugs rje相當於snying rje,thugs rje chen po相當於snying rje chen po,因此可參照以上snying rje及snying rje chen po的譯法。

thugs rje = 悲;thugs rje chen po = 大悲

brtse ba 其實是 snying brtse ba/rjes su snying btse ba 或 thugs brtse ba 等詞組的簡化,均對譯梵文anu-√kamp,這一點從玄奘在《俱舍》及《瑜伽》中的對譯即可證明。但是對這兩個詞組玄奘的處理有所不同: (1)snying brtse ba 玄奘一般處理為『悲愍』

如 sems can la snying brtse ba (sems can rnams la snying brtse ba) = sattvānukampā = 悲愍有情

(2)thugs brtse ba 玄奘一般譯作『哀愍』

thugs brtse ba = anukampā = 哀愍/愍/眷念憐愍(《俱舍》《瑜伽》)

‘jig rten la thugs brtse ba = lokānukampā = 哀愍世間(《瑜伽》)

(3)brtse chen = 大悲[愍]/大悲

(4)然而在實際接觸到的藏文經典行文中,brtse ba單獨使用的頻率很高,這對精確翻譯造成一定困難。譯者認為,對brtse ba一詞必須根據上下文考慮它到底是snying brtse ba(悲愍)還是thugs brtse ba(哀愍)的意味,然後作出翻譯。當brtse ba作為snying brtse ba的簡化出現時,可譯作『悲愍』,當必須處理為一個音節時,譯作『悲』;如果明確說thugs brtse ba時,則譯作『哀愍』。 → brtse ba譯法舉例 譯作『悲』或『悲愍』的例句:

  • (緣悲頌中)dmigs med brtse ba‘i gter chen spyan ras gzigs = 譯作『無所緣大藏眼觀者』– 這裡『無所緣
  • (智悲並舉時)mkha’ mnyam vgro la mkhyen brtses rab dgongs nas(十六尊者儀軌中句)= 譯作『智顧念等空諸眾生』– 這是因為這裡的brtse ba 是與『智』(mkhyen rab)同時枚舉;同理,brtse ba-mkhyen rab-mthu stobs nus pa(悲-智-力能)三者並舉時,brtse ba也顯然是指snying brtse ba(大悲),所以譯作『悲』。
  • snyigs ma’i mgon po brtse ldan bde gshegs bdun(藥師七佛儀軌中句)= 譯作『濁世怙主具七善逝』
  • dpag med bskal ba’i sngon nas sangs rgyas kyang//vgro la brtse bas rgyal sras tshul bzung ste// = 雖於無量劫前已成佛||悲愍眾生持勝者子相||
  • spyan ras gzigs zhes mtshan gsol ba’i//rtag par brtse la phyag ‘tshal lo// = 禀受眼觀名號者||恆常悲愍前敬禮||

譯作『哀愍』的例句:

  • snyigs dus nyam thag vgro la thugs brte ba(十六尊者儀軌中句)= 譯作『哀愍濁時苦逼迫眾生』。
  • thugs brte bar dgongs te bzod par bzhes(藥師七佛及十六尊者中句)= 譯作『即由哀愍顧念而允容恕』

關於使用『愍』而不用『憫』字的說明

『憫』字本來就是『閔』,沒有樹心旁。後來文字發展了,為了區別和強調,『閔』從會意字變成形聲字『憫』,而『閔』留作其他具體用途(如姓)。『閔』會意一個憑弔的人在門裡,本意是對亡者的傷念(哀悼)。因此,『憫』字主要是憂傷的意思。《集韻》解作:憂也。 『愍』字的本意是『痛』,《廣韻》解作:悲也,憐也。因此『愍』字更能準確表達一種同情他人的心態,比較適合對譯snying brtse ba(anu-√kamp)。這也是為什麼玄奘譯例『悲愍』/『哀愍』/『憐愍』均用『愍』而不是『憫』字。 雖然現代漢文中『憫』與『愍』已經通用,並且『憫』字似更常見,我們為了更精準地體現佛教詞彙的本意,仍主張使用『愍』而不用『憫』字。

【總結】

  • snying rje=thugs rje=karuṇā 譯例:『悲』/『悲愍』
  • snying rje chen po=thugs rje chen po=mahā-karuṇā 譯例:『大悲』
  • brtse ba: (1) snying brtse ba時譯作『悲愍』/『悲』;(2) thugs btse ba時譯作『哀愍』/『愍』

Written by sherabchen

December 28, 2014 at 4:27 pm

藏文動詞sten與rten的異同及譯法

leave a comment »

藏文動詞stenrten的字形和含義都很接近,因此在翻譯中有時很難把捉和區別。以下通過詞類句式差別、詞義的分析和玄奘譯例情況,總結這兩個動詞的異同、翻譯原則及特例。

一、所属動詞詞類不同

按照傳統藏文動詞分類法,sten是『相異』動詞(tha dad pa),rten是『不相異』動詞(tha mi dad pa)。按照當代西方學者對藏文動詞的分類,sten是『施格動詞』而rten是『主格動詞』。具體說,在Wilson『三分八類法』中sten屬於第五類『施格-主格動詞』(Class V Agentive-Nominative),rten屬於第二類『主格-依格動詞』(Class II Nominative-Locative verb)。也就是說,在句式中,sten的主語詞取施格,賓語詞取主格;而rten的主語詞取主格,而賓語詞取第七(依)格形式。舉例如下:

sten

  • slob mas bla ma sten pa 弟子親近上師
  • vjig rten phyi mar bde ba’i thabs bsten pa 遵循後世安樂之法(於後世能得安樂之法即歸依三寶與對業果的依信)[lrcm 131.13] → 句子主語省略
  • mkhas pas … nad pa’i tshogs kyis gso phyir sman pa bsten pa ltar| g.yel ba med par dge ba’i bshes gnyen bsten par bya 智者…如同為病聚得以治愈的緣故而遵從醫生,應無遲緩地親近善知識[lrcm 24.06]

rten

  • vbras bu rgyu la brten 果依於因
  • nya dang sbal lcong chu klung rdzing bur brten 魚與蝌蚪住於河流池塘。

rten在作『居住、存在、依附』等意思時與gnas是可以等換的同義詞。

二、藏文基本詞義

sten

  1. 住 — 托身於【舉例】dben pa bsten 住於寂靜地
  2. 服侍
  3. 訴諸、奉行、遵循、遵從、信賴
  4. 使用、服用、採用

rten

  1. 依靠、依附
  2. 從事、
  3. 基於、由…的緣故

三、對譯梵文詞義與對應玄奘譯例情況

根據《瑜伽師地論詞彙索引》統計,藏文動詞sten與rten既分別對譯不同梵文詞,也同時對譯同一梵文詞的不同用法。
sten
(1)對應梵文詞根sev的構詞如āseva āsevana niṣeva niṣevaṇa pratiniṣevaṇa時,玄奘的譯例是『親近』『服[侍]』『習近』
(2)對應梵文bhaj bhajate時,玄奘的譯例是『修習』
rten
(1)對應梵文śri (p.p. śrita)的構詞如āśrita niśrita niśritya時,玄奘的譯例是『依』『依止』
(2)對應梵文pratītya時,玄奘譯例包括『緣』『為緣』『觀待』;對應梵文āgamya時,玄奘譯例是『因』。
(3)對應梵文詞根sev的構詞如āseva āsevana niṣeva niṣevaṇa pratiniṣevaṇa時,玄奘的譯例是『修習』。助動詞brten par bya ba=sevitavya=『應修習』;brten par bya ba=niṣevaṇīya=『常[應]習』
另,作『居住』『附著』等義時,rten的過去式brten與gnas是可互換的同義詞,即gnas=āśraya/āśrita/saṃniśraya=所依/所依止

【總結】

綜上可見,僅就對應玄奘譯例情況而言,sten對應的玄奘譯例包括『親近』『服[侍]』『習近』『修習』;rten對應的玄奘譯例包括『依』『依止』『觀待』『修習』。其中sten與rten雖然都有對應玄奘譯例『修習』,但藏文sten對譯的是梵文雙性動詞bhaj,而rten對譯的是梵文為自動詞sev。按梵文-詞義-藏譯-漢(玄奘)譯之間的關係可列表如下,

梵文 詞義 藏文對譯 玄奘譯例
sev 親近/服侍(serve/attend/honor/obey) sten/bsten pa 親近
sev 從事/培養/實行(pursue/cultivate/perform/practice/resort) rten/brten pa 修習
bhaj 修習(practice/observe/engage) sten/bsten pa 修習
śri 依靠/依附 rten/brten pa 依止
pratītya, adhiṣṭhāya, āgamya 緣於/基於/由…緣故 brten/brten nas 緣/觀待/因

_

四、特例(混用現象)

slob ma bzang po bla mar gus ldan de dag gis||bla ma mkhas pa rnams la rtag tu bsten par bya|| 那些恭敬上師的善弟子應恆常親近諸上師智者 [bla ma mchod pa(青海版念誦集,前言部分)]

sangs rgyas chos rnams dge ba’i bshes la bsten to zhes 佛及諸法依於善知識(同上)

五、翻譯原則

(進行中)

Written by sherabchen

April 24, 2013 at 10:11 pm