Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

Archive for the ‘Uncategorized’ Category

三蘊經中兩尊佛名梵藏差異問題

leave a comment »

在《三蘊經》(梵文,藏文)即念誦三十五佛名號而作發露悔除惡行的儀軌中,第十二與第十四尊佛名藏文本與存世梵文本之間存在差異。

【藏傳權威依據】

就此問題我們曾請示恩師^賽倉仁波切(2017年3月),仁波切指出,在古譯中,藏文dpal與dpa’含義相通,這裡為了念誦上口,使用了dpal的形式,但同意我們作漢譯時可用dpa’的形式,即譯作『勇』。

【新譯處理方法】

分別譯作『勇喜』與『勇施』,然後加譯註。

Written by sherabchen

March 19, 2017 at 3:18 pm

Posted in Uncategorized

吉祥天女翻譯筆記

leave a comment »

特別是這句:

རྫུ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རང་གི་སེམས། །མཐུན་པར་བསྟན་པ་དྲག་པོའི་དཔལ་ལྷ་མོ། །

譯文數易其稿。曾作:唯由神通幻化與自心 相應現者息吉祥天女

最後定為:唯幻化般與自心相應 示神通者息吉祥天女

Written by sherabchen

January 19, 2017 at 5:20 am

Posted in Uncategorized

前綴 rab tu 與 shin tu 譯法

leave a comment »

rab tu (rab x) 極(最極)、善、勝

shin tu = 極、善、盛

經典藏文的前綴詞是對譯或者模仿經典梵文前綴詞而形成的。梵文的前綴有時起到對基

Written by sherabchen

November 12, 2016 at 3:43 am

Posted in Uncategorized

關於gsol ba vdebs及相關句式的翻譯

leave a comment »

【翻譯原則】

  • gsol ba vdebs(及其變化形式)可譯作或『啟請』、『呈祈請』(後者用於當偈頌體需要三個音節的字數時及其他特殊情況)
  • gsol或gsol ba(動詞)要根據上下文,可譯作『請』、『祈』或『祈請』
    • 『祈』(1)即請求的尊敬說法。(2)有『祈令。。。』的語氣時使用
  • 祈令式動詞可譯作『祈XX』。但祈令式句型,特別是在偈頌體字數限制時,不一定非要出現『祈』字
  • byin gyis brlab tu gsol:根據上下文情況譯作『請加持』或『祈加持』
  • byin gyis brlob:本身為祈令式,但結尾沒有出現gsol,既可譯作『請加持』也可譯作『祈加持』(祈令式譯法不一定非要出現『祈』字)
  • smon lam 譯作『祈願』或『願』

【詞義分析】

藏文gsol ba,作tha dad pa(及物)動詞有以下幾個釋義:

  1. zhu ba:請求、
  2. vbul ba:呈上、奉獻
  3. bzhes pa:接受、服用(敬語)

gsol ba作為名詞:

  1. 請求、報告、啓白
  2. 加在某些名詞前作敬語(gsol ltir=茶壺、gsol ja=茶、gsol mar=酥油)

藏文vdebs pa是tha dad pa(及物)動詞,有以下幾個意思:

  1. 設置、種植、修建
  2. 加上、施予、作
  3. 陳述、發(smon lam vdebs pa=發願)

gsol ba vdebs pa

  • gsol ba是名詞,取上面第一種意思(請求),vdebs pa是動詞,取上面第一或第二種意思『作出』或『陳述』,因此gsol ba vdebs pa的基本意思就是『作出請求』或『陳請』= 因此我們的譯例是:『啟請』。當偈頌體需要三個字數時可譯作『呈祈請』(注意:不是『呈啟請』,因為呈已經表示出啟的行為)。
  • 根據《瑜伽師地論索引》:gsol ba vdebs pa對譯梵文adhyeṣaṇā(adhi+詞根√īṣ),玄奘譯作『啟請』、『現前求』、『勸請』。
  • 在《俱舍論索引》中找到gsol ba vdebs pa的兩種梵文對譯:(1) 可對譯梵文adhyeṣayataḥ,玄奘(在該上下文)譯作『請說』;(2) gsol ba vdebs par byed pa 對譯梵文yacāte(詞根√yāc),玄奘譯作『請』。
  • 【總結】藏文gsol ba vdebs pa的基本意思就是『作出請求』,根據梵文對譯,這個詞還有『要求作』(勸請)的意思。

X du gsol

  • 請作某事
  • 祈令某事發生、請讓某事發生

【具體譯法舉例及特例情況】

gsol ba vdebs / gsol ba gdab pa =『啟請』

  • thub dbang gnas brtan bcu drug dang bcas pa la mchod cing gsol ba gdab pa’i tshul = 供養啟請牟尼主及十六尊者法
  • blo bzang grags pa’i zhabs la gsol ba vdebs = 善慧名稱尊足前啟請(四句緣悲頌)
  • sgo gsum gus pa’i sgo nas gsol ba vdebs = 謹由三門恭敬而啟請(九句緣悲頌)
  • dge la yi rang bskul zhing gsol ba vdebs = 隨喜諸善勸請及啟請

【特例】

  • ji ltar gsol ba btab pa bzhin//bdag la dngos grub ma lus stsol// = 祈如所請而於我||賜予無餘諸悉地||(塚間主)
  • de nas gtang rag gi phyag mchod dang nongs pa bzod par gsol ba gzhung bzhin byas la/ vdod don la gsol ba gdab bo// = 此後,酬謝禮供及祈容恕錯誤,如典而作已,祈所欲求事

gsol 譯作『請』的例子

  • bdag la dgongs su gsol = 『請顧念我』
  • mchog dang thun mong dngos grub stsal du gsol = 勝與共通悉地請賜予(九句緣悲頌)

gsol ba可譯作『祈請』或『祈』的例子

  • mthun rkyen tshe bsod dpal dang vbyor ba sogs||legs tshog yon tan rgyas par mdzad du gsol = 順緣壽福吉祥財富等||善聚功德祈請令增長||(救度母四曼荼羅,其中還有其譯作『祈請』的例子)
  • thos bsam sgom pa’i shes rab vphel du gsol/ /vchad rtsod rtsom pa’i blo gros rgyas su gsol/ /mchog dang thun mong dngos grub stsal du gsol/ /myur du khyed rang lta bur byin gyis rlobs// = 聞思修之妙慧增廣||講辨著之智慧增長||勝與共通悉地賜予||速疾如同尊汝加持|| = 長行則可譯作:請增廣聞思修之妙慧,請增長講辨著之智慧。。。(耳傳具喜天眾)
  • myan ngan vda’ ston gang bzhed de dag la… bdag gis thal mo rab sbyar gsol bar bgyi|| = 任何若欲示現般涅槃||於彼我悉合掌作祈請||(賢行願前十二句)
  • pyag vtshal ba dang mchod cing bshags pa dang||rjes su yi rang bskul zhing gsol ba yi||… = 敬禮供養及發露悔除||隨喜勸請以及作祈請||(賢行願前十二句)
  • 但,dge la yi rang bskul zhing gsol ba vdebs = 隨喜諸善勸請及啟請

byin gyis brlab tu gsol 『請加持』,亦可譯作『祈加持』

  • gsol ba vdebs so byin gyis brlab du gsol = 呈啟請矣加持
  • 比較:gsol ba vdebs so dngos grub rnam gnyis stsol = 呈啟請矣賜二悉地(stsol是stsol『賜予』的祈令式)

byin gyis rlobs 『祈加持』,亦可譯作『請加持』

  • bla ma khyed rang lta bur byin gyis rlobs = 如同上師尊汝祈加持/如同上師尊汝請加持

Written by sherabchen

December 19, 2014 at 5:26 pm

Posted in Uncategorized

Tagged with

古印度造像资料

leave a comment »

印度帕特那博物馆的石雕与铜像

  • 这个网站提供了非常简洁明了的对古印度造像几个时期的概述,并配合该博物馆所藏这些时期的造像典型(http://www.photodharma.net/India/Patna-Museum/Patna-Museum.htm)
  • 尤其值得注意的是四臂观音和度母造像。

加尔各答印度博物馆的造像

孟加拉地区的造像艺术

  • 这个网站提供了一些在孟加拉地区发现的古印度造像并联系当时流行的信仰与崇拜活动
    (http://vedicilluminations.com/downloads/Society%20Science%20Art/iconography%20(Banglapedia)/I_0014.htm)

Brooklyn Museum

 一尊观自在立像(左手施胜,右手持莲)的分析

僵闷支形象在印度

xxx

 

Written by sherabchen

August 25, 2014 at 7:42 pm

歸依發心譯文改動

leave a comment »

關於四句歸依發心偈頌第三句譯法
最常見的四句《歸依發心偈頌》藏文有三種不同文本,詳見拙作《救度母四曼荼羅儀軌》附錄。其中第一種的第三句較難處理,原文如下:
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

首先,我們對此句的語法作一分析:
{[bdag gis (sbyin sogs) bgyis pa] vdi dag} gis
即:以我所作的 – 布施等 – 此諸(善行)
或:以我所作的這些(如)布施等
文言譯文可處理為:以我作此諸如布施等

【以前我們處理為】

諸佛正法及聚中最勝
直至菩提我之間歸依
以我所作此諸布施等
利益諸眾生故願成佛

【現改作】
諸佛正法及聚中最勝
直至菩提我之間歸依
以我作此諸如布施等
利益諸眾生故願成佛

Written by sherabchen

July 1, 2014 at 2:08 am

Posted in Uncategorized

『生死輪迴圖』漢文大藏經資料新發現

leave a comment »

今日瀏覽中華電子佛典協會在線漢文大藏經時,偶然發現《卍新纂續藏經》第四十四冊(No. 744)《四分律名義標釋》中有關於如何繪製『生死輪迴圖』的資料,特記之。

如標題所明,此為漢傳四分律傳統的律藏疏釋,由明廣州沙門釋弘贊輯,新安沙門釋弘麗羅峰校。生死輪迴圖部分在第34卷。

經與藏傳佛教所講比較,基本吻合!

宗喀巴大師在《菩提道次第廣論》以共通中士道思想修心中思惟十二緣起部分,講到在寺院門旁繪畫生死輪的故事,以及頻毗沙羅王給仙道大王寄十二緣起流轉圖事蹟。

此二者皆發生於明朝時期,巧合?

Written by sherabchen

January 12, 2014 at 12:15 am

Posted in Uncategorized

Tagged with