Tibetan-Chinese Buddhism MetaTranslation

Welcome to Sherab Chen's Dharma translation & research blog!

關於Guhyasamaja譯名

leave a comment »

【提要】

譯者主張梵文guhyasamāja(藏文gsang vdus)一詞當譯作『祕密集』、『祕密集會』,需二音節時作『祕集』。

經典中的定義及闡釋

根本續中說名義時,謂一切如來身語意祕密於此續之中,是明此中總集金剛乘一切祕要也。(宗喀巴《吉祥祕集教王五次第教授–善顯明燈》)

梵藏字義

藏文

  • 藏文vdus pa是動詞vdu ba的過去式
  • vdu ba是tha mi dad pa(不相異動詞),用過去式形式表示『所集』的含義

玄奘譯例

  • gsang字在《瑜伽》中玄奘譯作:祕密、密
  • vdus字在《瑜伽》中對應(1)saṃnipāta(玄奘譯例:集會),
  • 而samāja出現於mahā-samāja一詞中,玄奘譯作『大等生』,因此得知samāja有『等生』之意(sam-āja)

主張用『祕』而不用『秘』或『密』的理由

  • 『祕』字含義符合本術語。
  • 『秘』是『祕』的俗字,不宜採用。
  • 『密』有眾多細小緊密之意,『密集』一詞在現代漢語中容易被人誤解(如『密集恐懼症』)
Advertisements

Written by sherabchen

December 29, 2014 at 7:30 pm

關於觀自在菩薩之藏文名稱翻譯法

leave a comment »

【藏文詞義略析】

藏文spyan ras gzigs一詞,逐字分析:

  • spyan是『眼』的意思,ras在這裡似乎沒有獨立的含義,spyan ras這一詞組有『眼睛』、『具穿透力的視覺』(penetrating vision)、『觀察』(observation)等含義。
  • Rangjung Yeshe辭典對spyan ras gzigs給出”see with the eyes”(用眼看見)的釋義。

梵文對應及玄奘譯法

如果單獨處理藏文gzigs字,則玄奘《瑜伽》譯例:gzigs (gzigs pa) = dṛṣṭa = 見

就藏文菩薩名spyan ras gzigs而言,其所對譯的梵文就是avalokita。ava- 有向下之意,lokita即觀視。值得注意的是在這一梵文詞中並無『眼』字。

梵文全稱avalokiteśvara (avalokita+iśvara),玄奘譯作『觀自在』,藏傳譯作spyan ras gzigs dbang phyug(眼觀自在)。

【譯法抉擇】

雖然梵文名中並無『眼』字,但藏譯spyan ras gzig中卻明確地使用了spyan(眼)字,因此我們可以將藏文spyan ras gzigs譯作『眼觀』。

【注意】行文中凡以spyan ras gzigs指稱此菩薩時,我們有時為了方便也對譯作觀自在。此菩薩名在漢傳佛教中通常稱作觀世音菩薩。

Written by sherabchen

December 28, 2014 at 4:30 pm

關於藏文佛教詞彙中涉及『悲』與『愍』幾個詞的不同譯法

leave a comment »

藏文佛教詞彙中有關悲愍的詞主要有以下幾種:

  • snying rje / snying rje chen po
  • thugs rje / thugs rje chen po
  • brtse ba → snying brtse ba / thugs brtse ba / bstse chen

梵文對應、玄奘譯例及譯法抉擇

snying rje 為四梵住之一(tshangs pa’i gnas pa bzhi’i gses)。在《瑜伽》及《俱舍》中此藏文詞之梵文對應為karuṇā或kāruṇya,玄奘譯例為『悲』、『悲愍』,在《瑜伽》中各別處也譯作『大悲』和『悲心』。這個詞含有『悲』和『愍』的意思,但強調的是『悲』(與慈、喜、捨並列為『四梵住』或『四無量』)。因此我們的【譯例】取『悲』及『悲愍』(需要兩個音節時)。 snying rje chen po 即mahā-karuṇā,玄奘譯例為『大悲』,我們完全照用。注意:有時這個詞指『大悲性』(梵文mahā-karuṇatā)時,可以根據上下文考慮譯作『大悲性』。snying rje chen po一般不譯作『大悲心』,因為『大悲心』的準確對應應該是梵文mahat-kāruṇya-citta或藏文snying rje chen po’i sems。但個別情況下也可以譯作『大悲心』(玄奘也作過同樣的處理)。 → snying rje chen po(或thugs rje chen po)有兩類意指:

  1. 『大悲』這種心態,對象是無邊一切有情
  2. 觀自在菩薩名號,可譯作『大悲』或『大悲者』

thugs rje相當於snying rje,thugs rje chen po相當於snying rje chen po,因此可參照以上snying rje及snying rje chen po的譯法。

thugs rje = 悲;thugs rje chen po = 大悲

brtse ba 其實是 snying brtse ba/rjes su snying btse ba 或 thugs brtse ba 等詞組的簡化,均對譯梵文anu-√kamp,這一點從玄奘在《俱舍》及《瑜伽》中的對譯即可證明。但是對這兩個詞組玄奘的處理有所不同: (1)snying brtse ba 玄奘一般處理為『悲愍』

如 sems can la snying brtse ba (sems can rnams la snying brtse ba) = sattvānukampā = 悲愍有情

(2)thugs brtse ba 玄奘一般譯作『哀愍』

thugs brtse ba = anukampā = 哀愍/愍/眷念憐愍(《俱舍》《瑜伽》)

‘jig rten la thugs brtse ba = lokānukampā = 哀愍世間(《瑜伽》)

(3)brtse chen = 大悲[愍]/大悲

(4)然而在實際接觸到的藏文經典行文中,brtse ba單獨使用的頻率很高,這對精確翻譯造成一定困難。譯者認為,對brtse ba一詞必須根據上下文考慮它到底是snying brtse ba(悲愍)還是thugs brtse ba(哀愍)的意味,然後作出翻譯。當brtse ba作為snying brtse ba的簡化出現時,可譯作『悲愍』,當必須處理為一個音節時,譯作『悲』;如果明確說thugs brtse ba時,則譯作『哀愍』。 → brtse ba譯法舉例 譯作『悲』或『悲愍』的例句:

  • (緣悲頌中)dmigs med brtse ba‘i gter chen spyan ras gzigs = 譯作『無所緣大藏眼觀者』– 這裡『無所緣
  • (智悲並舉時)mkha’ mnyam vgro la mkhyen brtses rab dgongs nas(十六尊者儀軌中句)= 譯作『智顧念等空諸眾生』– 這是因為這裡的brtse ba 是與『智』(mkhyen rab)同時枚舉;同理,brtse ba-mkhyen rab-mthu stobs nus pa(悲-智-力能)三者並舉時,brtse ba也顯然是指snying brtse ba(大悲),所以譯作『悲』。
  • snyigs ma’i mgon po brtse ldan bde gshegs bdun(藥師七佛儀軌中句)= 譯作『濁世怙主具七善逝』
  • dpag med bskal ba’i sngon nas sangs rgyas kyang//vgro la brtse bas rgyal sras tshul bzung ste// = 雖於無量劫前已成佛||悲愍眾生持勝者子相||
  • spyan ras gzigs zhes mtshan gsol ba’i//rtag par brtse la phyag ‘tshal lo// = 禀受眼觀名號者||恆常悲愍前敬禮||

譯作『哀愍』的例句:

  • snyigs dus nyam thag vgro la thugs brte ba(十六尊者儀軌中句)= 譯作『哀愍濁時苦逼迫眾生』。
  • thugs brte bar dgongs te bzod par bzhes(藥師七佛及十六尊者中句)= 譯作『即由哀愍顧念而允容恕』

關於使用『愍』而不用『憫』字的說明

『憫』字本來就是『閔』,沒有樹心旁。後來文字發展了,為了區別和強調,『閔』從會意字變成形聲字『憫』,而『閔』留作其他具體用途(如姓)。『閔』會意一個憑弔的人在門裡,本意是對亡者的傷念(哀悼)。因此,『憫』字主要是憂傷的意思。《集韻》解作:憂也。 『愍』字的本意是『痛』,《廣韻》解作:悲也,憐也。因此『愍』字更能準確表達一種同情他人的心態,比較適合對譯snying brtse ba(anu-√kamp)。這也是為什麼玄奘譯例『悲愍』/『哀愍』/『憐愍』均用『愍』而不是『憫』字。 雖然現代漢文中『憫』與『愍』已經通用,並且『憫』字似更常見,我們為了更精準地體現佛教詞彙的本意,仍主張使用『愍』而不用『憫』字。

【總結】

  • snying rje=thugs rje=karuṇā 譯例:『悲』/『悲愍』
  • snying rje chen po=thugs rje chen po=mahā-karuṇā 譯例:『大悲』
  • brtse ba: (1) snying brtse ba時譯作『悲愍』/『悲』;(2) thugs btse ba時譯作『哀愍』/『愍』

Written by sherabchen

December 28, 2014 at 4:27 pm

關於gsol ba vdebs及相關句式的翻譯

leave a comment »

【翻譯原則】

  • gsol ba vdebs(及其變化形式)可譯作或『啟請』、『呈祈請』(後者用於當偈頌體需要三個音節的字數時及其他特殊情況)
  • gsol或gsol ba(動詞)要根據上下文,可譯作『請』、『祈』或『祈請』
    • 『祈』(1)即請求的尊敬說法。(2)有『祈令。。。』的語氣時使用
  • 祈令式動詞可譯作『祈XX』。但祈令式句型,特別是在偈頌體字數限制時,不一定非要出現『祈』字
  • byin gyis brlab tu gsol:根據上下文情況譯作『請加持』或『祈加持』
  • byin gyis brlob:本身為祈令式,但結尾沒有出現gsol,既可譯作『請加持』也可譯作『祈加持』(祈令式譯法不一定非要出現『祈』字)
  • smon lam 譯作『祈願』或『願』

【詞義分析】

藏文gsol ba,作tha dad pa(及物)動詞有以下幾個釋義:

  1. zhu ba:請求、
  2. vbul ba:呈上、奉獻
  3. bzhes pa:接受、服用(敬語)

gsol ba作為名詞:

  1. 請求、報告、啓白
  2. 加在某些名詞前作敬語(gsol ltir=茶壺、gsol ja=茶、gsol mar=酥油)

藏文vdebs pa是tha dad pa(及物)動詞,有以下幾個意思:

  1. 設置、種植、修建
  2. 加上、施予、作
  3. 陳述、發(smon lam vdebs pa=發願)

gsol ba vdebs pa

  • gsol ba是名詞,取上面第一種意思(請求),vdebs pa是動詞,取上面第一或第二種意思『作出』或『陳述』,因此gsol ba vdebs pa的基本意思就是『作出請求』或『陳請』= 因此我們的譯例是:『啟請』。當偈頌體需要三個字數時可譯作『呈祈請』(注意:不是『呈啟請』,因為呈已經表示出啟的行為)。
  • 根據《瑜伽師地論索引》:gsol ba vdebs pa對譯梵文adhyeṣaṇā(adhi+詞根√īṣ),玄奘譯作『啟請』、『現前求』、『勸請』。
  • 在《俱舍論索引》中找到gsol ba vdebs pa的兩種梵文對譯:(1) 可對譯梵文adhyeṣayataḥ,玄奘(在該上下文)譯作『請說』;(2) gsol ba vdebs par byed pa 對譯梵文yacāte(詞根√yāc),玄奘譯作『請』。
  • 【總結】藏文gsol ba vdebs pa的基本意思就是『作出請求』,根據梵文對譯,這個詞還有『要求作』(勸請)的意思。

X du gsol

  • 請作某事
  • 祈令某事發生、請讓某事發生

【具體譯法舉例及特例情況】

gsol ba vdebs / gsol ba gdab pa =『啟請』

  • thub dbang gnas brtan bcu drug dang bcas pa la mchod cing gsol ba gdab pa’i tshul = 供養啟請牟尼主及十六尊者法
  • blo bzang grags pa’i zhabs la gsol ba vdebs = 善慧名稱尊足前啟請(四句緣悲頌)
  • sgo gsum gus pa’i sgo nas gsol ba vdebs = 謹由三門恭敬而啟請(九句緣悲頌)
  • dge la yi rang bskul zhing gsol ba vdebs = 隨喜諸善勸請及啟請

【特例】

  • ji ltar gsol ba btab pa bzhin//bdag la dngos grub ma lus stsol// = 祈如所請而於我||賜予無餘諸悉地||(塚間主)
  • de nas gtang rag gi phyag mchod dang nongs pa bzod par gsol ba gzhung bzhin byas la/ vdod don la gsol ba gdab bo// = 此後,酬謝禮供及祈容恕錯誤,如典而作已,祈所欲求事

gsol 譯作『請』的例子

  • bdag la dgongs su gsol = 『請顧念我』
  • mchog dang thun mong dngos grub stsal du gsol = 勝與共通悉地請賜予(九句緣悲頌)

gsol ba可譯作『祈請』或『祈』的例子

  • mthun rkyen tshe bsod dpal dang vbyor ba sogs||legs tshog yon tan rgyas par mdzad du gsol = 順緣壽福吉祥財富等||善聚功德祈請令增長||(救度母四曼荼羅,其中還有其譯作『祈請』的例子)
  • thos bsam sgom pa’i shes rab vphel du gsol/ /vchad rtsod rtsom pa’i blo gros rgyas su gsol/ /mchog dang thun mong dngos grub stsal du gsol/ /myur du khyed rang lta bur byin gyis rlobs// = 聞思修之妙慧增廣||講辨著之智慧增長||勝與共通悉地賜予||速疾如同尊汝加持|| = 長行則可譯作:請增廣聞思修之妙慧,請增長講辨著之智慧。。。(耳傳具喜天眾)
  • myan ngan vda’ ston gang bzhed de dag la… bdag gis thal mo rab sbyar gsol bar bgyi|| = 任何若欲示現般涅槃||於彼我悉合掌作祈請||(賢行願前十二句)
  • pyag vtshal ba dang mchod cing bshags pa dang||rjes su yi rang bskul zhing gsol ba yi||… = 敬禮供養及發露悔除||隨喜勸請以及作祈請||(賢行願前十二句)
  • 但,dge la yi rang bskul zhing gsol ba vdebs = 隨喜諸善勸請及啟請

byin gyis brlab tu gsol 『請加持』,亦可譯作『祈加持』

  • gsol ba vdebs so byin gyis brlab du gsol = 呈啟請矣加持
  • 比較:gsol ba vdebs so dngos grub rnam gnyis stsol = 呈啟請矣賜二悉地(stsol是stsol『賜予』的祈令式)

byin gyis rlobs 『祈加持』,亦可譯作『請加持』

  • bla ma khyed rang lta bur byin gyis rlobs = 如同上師尊汝祈加持/如同上師尊汝請加持

Written by sherabchen

December 19, 2014 at 5:26 pm

Posted in Uncategorized

Tagged with

藏文rnams的一種用法與譯法

leave a comment »

通常藏文rnams加在名詞後面,表示『諸多』,但也含有『一切』的意思。這個字加在不可數的名詞–比如『法界』(chos dbyings)–的後面時,並非指所修飾對象的複數,而是帶有『完全|、『徹底』的意思。可以對譯為『盡』。

【舉例】

《賢行願》第三頌:

rdul gcig sten na rdul snyed sangs rgyas rnams//sangs rgyas sras kyi dbus na bzhugs pa dag//de ltar chos kyi dbyings rnams ma lus par//thams cad rgyal ba dag gis gang bar mos//

  • 於一塵端如塵數諸佛| |於諸佛子之中而安住| |
    如是勝解一切諸勝者| |悉皆充滿法界盡無餘| |

《十六尊者供養儀軌》供𩚥力處:

bdag gis bsam pa’i stobs dang ni//de bzhin gshegs pa’i byin stobs dang//chos kyi dbyings kyi stobs rnams kyis//don rnams gang dag bsam pa kun//de dag thams cad ci rigs par//thogs pa med par vbyung gyur cig//

Written by sherabchen

November 3, 2014 at 5:44 pm

Posted in terminology

Tagged with

關於vdag chal-淨皂/皂粉以及律典文獻中的豆與土

leave a comment »

藏文vdag chal或vdag pa’i chal,亦作chal vdag。vdag意為清淨,chal意為皂,因此藏文vdag chal可逐字譯為『淨皂』。但實際上它指定是一種清洗(身體)用的粉末(肥皂粉)。如《瑜伽》中有upasnāna(śuṣka),藏譯khrus kyi chal vdag,玄奘譯例為『沐浴末』;《俱舍》中有masūra-upasnāna,藏譯vdag pa’i chal sran,玄奘譯做『蓽豆屑』(如蓽豆屑於沐浴時[用])。『蓽』音bi4。『蓽豆』,梵文masūra,豆名,即英文之lentil。此處即指皂豆,印度所產一種豆,其所磨粉可做洗澡粉。

Written by sherabchen

November 2, 2014 at 8:36 pm

Posted in terminology

Tagged with

古印度造像资料

leave a comment »

印度帕特那博物馆的石雕与铜像

  • 这个网站提供了非常简洁明了的对古印度造像几个时期的概述,并配合该博物馆所藏这些时期的造像典型(http://www.photodharma.net/India/Patna-Museum/Patna-Museum.htm)
  • 尤其值得注意的是四臂观音和度母造像。

加尔各答印度博物馆的造像

孟加拉地区的造像艺术

  • 这个网站提供了一些在孟加拉地区发现的古印度造像并联系当时流行的信仰与崇拜活动
    (http://vedicilluminations.com/downloads/Society%20Science%20Art/iconography%20(Banglapedia)/I_0014.htm)

Brooklyn Museum

 一尊观自在立像(左手施胜,右手持莲)的分析

僵闷支形象在印度

xxx

 

Written by sherabchen

August 25, 2014 at 7:42 pm